當前位置: 數字圖書館 > 權威詞庫 >

中國譯協對外傳播翻譯委員會中譯法研討會系列討論詞匯選登(34)

  發布時間:2019-07-02
中國翻譯協會對外傳播翻譯委員會
第34批中譯法詞匯

(中國翻譯協會對外傳播翻譯委員會中譯法研討會擁有本詞匯的著作權。未經授權,任何單位和個人不得出版、刊登、轉載本詞匯。違者必究。)
 
一、兩會
 
1. 堅決做到“兩個維護”(堅決維護習近平總書記黨中央的核心、全黨的核心地位,堅決維護黨中央權威和集中統一領導)préserver résolument la position centrale du secrétaire général Xi Jinping au sein du Comité central et du Parti, ainsi que l’autorité et la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti // deux principes à défendre absolument : la position centrale du secrétaire général Xi Jinping au sein du Comité central et du Parti, l’autorité et la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti

2. 高質量發展développement centré / axé sur la qualité // développement de qualité

3. 經濟運行穩中有變、變中有憂(穩:主要指經濟運行持續處在合理區間;變:主要指不穩定性不確定性增加;憂:主要指宏觀調控中兩難和多難的問題增多。)L’économie chinoise a connu une évolution régulière avec des changements parfois inquiétants / préoccupants. // L’économie chinoise a fonctionné régulièrement dans son ensemble avec toutefois des changements, dont certains sont préoccupants. // L’économie chinoise fonctionne bien mais connaît des fluctuations dont certaines sont inquiétantes. // fonctionnement / activité économique, stable dans son ensemble, mais marqué(e) / accompagné(e) par / avec des évolutions / changements inquiétant(e)s / incertain(e)s / des incertitudes / des inquiétudes / mais qui a connu certaines évolutions inquiétantes // un bon fonctionnement économique avec des signes de préoccupation

4. 我國經濟發展在高基數上總體平穩、穩中有進。Notre économie a continué à progresser de façon régulière sur (la base d’) une croissance élevée / un PIB élevé / des agrégats élevés.

5. 加大“破、立、降”力度(破除無效供給,培育新動能,降低實體經濟成本)faire davantage d’efforts pour éliminer l’offre ineffective, développer de nouveaux moteurs de croissance et abaisser les coûts de l’économie réelle

6. 在“鞏固、增強、提升、暢通”八個字上下功夫se concentrer sur / suivre les principes de / les mots d’ordre « consolidation, renforcement, élévation, fluidité »
• 鞏固“三去一降一補”成果consolider les résultats obtenus dans l’élimination des capacités de production obsolètes, la réduction des stocks immobiliers, la diminution du ratio de levier, l’abaissement des coûts de production et le traitement des faiblesses de l’économie
• 增強微觀主體活力renforcer le dynamisme des acteurs microéconomiques
• 提升產業鏈水平élever le niveau de la chaîne industrielle
• 暢通國民經濟循環fluidifier la circulation / les circuits de l’économie nationale

7. 三大攻堅戰trois grandes batailles // les Trois Grandes Batailles // la Triple Bataille // les Trois Batailles décisives
• 防范化解重大風險prévention et résorption / gestion des risques majeurs
• 精準脫貧élimination ciblée de la pauvreté
• 污染防治lutte contre la pollution

8. “兩個毫不動搖”(毫不動搖地鞏固和發展公有制經濟,毫不動搖地鼓勵、支持、引導非公有制經濟發展)principe régissant le développement des divers régimes de propriété(加腳注:Il s’agit du principe selon lequel il faut consolider résolument et développer sans relâche l’économie publique, et encourager, soutenir et orienter avec détermination le développement de l’économie non publique. — N.D.T.)

9. 保工資、保運轉、保基本民生(即基層財政的“三保”能力)garantir le versement de salaires, le bon fonctionnement des administrations et le maintien d’un niveau de vie décent / des conditions de vie / la satisfaction des besoins essentiels de la population

10. 過緊日子« se serrer la ceinture » // pratiquer l’austérité // être économe // faire des économies

11. 有底氣avoir une grande confiance

12. 只要就業穩、收入增,我們就更有底氣。Pourvu que l’emploi se porte bien, et que le revenu de la population augmente, / Pourvu que les gens trouvent du travail et que les revenus augmentent, nous aurons une plus grande confiance dans notre marche en avant.

13. 包容審慎監管contrôle inclusif et prudentiel

14. 逆周期調節régulation anticyclique

15. 宏觀杠桿率ratio de la dette au PIB // ratio dette publique/PIB // ratio de la dette publique rapportée au PIB // ratio dette sur PIB

16. 緩解(民營和小微企業/實體經濟)融資難融資貴問題atténuer les difficultés de financement / difficultés pour obtenir des financements // aider à se financer plus facilement et à de meilleures conditions // atténuer les problèmes empêchant de trouver facilement des financements à des conditions équitables / avantageuses // aplanir les difficultés et réduire les coûts élevés liés au financement

17. 開大地方規范舉債前門,嚴堵違法違規舉債后門ouvrir en grand la porte à l’endettement légal et boucher complètement les voies de l’endettement illégal des autorités locales

18. 采購主體職責清晰、交易規則科學高效、監管機制健全、政策功能完備、法律制度完善、技術支撐先進的現代政府采購制度système moderne d’achats publics de nature à remplir les exigences suivantes : clarté des fonctions et responsabilités de l’acheteur, caractère scientifique et hautement efficace des règles de transaction, solidité des mécanismes de contrôle / fermeté des contrôles, appareil de mesures complet, perfectionnement du régime juridique et soutien technique de niveau avancé

19. 普惠性減稅和結構性減稅并舉combiner le caractère inclusif et le caractère structurel des réductions fiscales // procéder parallèlement à la réduction structurelle et à la réduction générale des impôts

20. 個人所得稅6個專項附加扣除six catégories de charges déductibles du revenu imposable // six déductions spéciales sur le / liées au revenu imposable // six déductions (d’impôt) sur le revenu imposable // six déductions d’impôt additionnelle spéciale sur le revenu (des personnes physiques)

21. 小規模納稅人petit contribuable économique

22. 賦予創新團隊和領軍人才更大的人財物支配權和技術路線決策權donner aux équipes innovantes et aux chefs de file plus de latitude pour l’utilisation des ressources humaines, financières et matérielles et un plus grand pouvoir de décision concernant leurs « feuilles de route technologiques »

23. 科創板plateforme dédiée à l’innovation technologique // marché de valeurs d’innovation en sciences et technologies // nouveau marché de valeurs de sciences-technologies // marché consacré à la science et à l’innovation technologique à la Bourse de Shanghaï // marché dédié aux entreprises de hautes technologies

24. 加快實現一網通辦、異地可辦(指網上審批和服務)mettre en ligne au plus vite un portail unique qui permette de remplir les formalités où que l’on se trouve

25. “一窗受理、限時辦結”faire en sorte que les formalités puissent être accomplies à un seul guichet et dans un délai fixe

26. “最多跑一次”。Un seul déplacement fera l’affaire.

27. 加快收費清單“一張網”建設,讓收費公開透明,讓亂收費無處藏身。Il faut accélérer la mise au point d’une liste exhaustive et claire des perceptions consultable en ligne sur un site spécial, sans donner aucune chance à la perception illégale / et pourchasser la perception illégale de frais jusqu’au bout / et pratiquer la tolérance zéro envers la perception illégale / et interdire strictement la perception illégale.

28. 推動“非禁即入”普遍落實。(指市場準入負面清單)L’application du principe « tout ce qui n’est pas interdit est permis » sera généralisée dans tout le pays.

29. 營商環境environnement / climat des affaires / d’affaires / commercial

30. 親清新型政商關系nouveau type de relations sincères et nettes entre l’Administration et le monde des affaires // nouvelles relations amicales et transparentes entre les pouvoirs publics et le monde des affaires // nouveau type de relations marqué par la proximité et la clarté entre les pouvoirs publics et les acteurs économiques

31. 大扶貧格局vision / stratégie / configuration globale de la lutte contre la pauvreté

32. “兩不愁三保障”assurer la satisfaction des deux besoins élémentaires / de base que sont la nourriture et l’habillement et offrir les trois garanties que sont l’enseignement obligatoire, les soins médicaux et le logement // assurer (aux populations pauvres vivant en milieu rural) la satisfaction des Deux Besoins élémentaires et l’accès aux Trois Garanties

33. 貧困發生率taux de pauvreté // incidence de la pauvreté

34. 深度貧困地區région de grande pauvreté / de pauvreté profonde / de pauvreté extrême // région la plus touchée par la pauvreté

35. 特定貧困人口(指老年人、殘疾人、重病患者等)personne en situation de pauvreté particulière // personne se trouvant dans une situation de pauvreté particulière // groupe particulièrement en difficulté // personne démunie éprouvant des difficultés particulières // personne pauvre particulièrement vulnérable / en situation / difficulté particulière

36. 新產生的貧困人口和返貧人口personne qui tombe nouvellement dans l’indigence ou y retombent

37. 摘帽縣district sorti de la précarité

38. 脫真貧、真脫貧éliminer réellement / éradiquer la pauvreté // sortir réellement et définitivement (qqn) de la pauvreté

39. 產業、教育、健康、生態和文化等扶貧projets d’assistance économique, éducative, sanitaire, écologique et culturelle dans les régions pauvres

40. 廁所革命« révolution sanitaire des toilettes »

41. 藍天保衛戰campagne pour un ciel bleu / campagne « Ciel(s) bleu(s) »
堅決打好藍天保衛戰mener une guerre sans merci contre la pollution de l’air // se battre pour la préservation du ciel bleu

42. 中央生態環境保護督察“回頭看”tournée de réinspection organisée par les autorités centrales concernant des problèmes écologiques

43. 地理標志農產品保護工程projet de protection des produits (agricoles) de terroir // projet d’indication géographique protégée (IGP)

44. 綠色發展人人有責,貴在行動、成在堅持。Que chacun assume ses responsabilités, se lance dans l’action et poursuive inlassablement ses efforts jusqu’à la réalisation du développement vert / en faveur d’un développement vert. // Pour assurer le développement vert, l’important est d’agir, et la clé de la réussite, de persévérer.

45. 九年義務教育鞏固率taux de rétention des élèves jusqu’à la fin de l’enseignement obligatoire de neuf ans // taux de rétention de l’enseignement obligatoire

46. 高等教育內涵式發展développement qualitatif de l’enseignement supérieur
外延式發展développement quantitatif

47. 加快學歷證書和職業技能等級證書互通銜接accélérer l’établissement d’équivalences entre les certificats d’études et les certificats d’aptitude professionnelle // reconnaissance réciproque / mutuelle de la valeur des certificats

48. 產教融合實訓基地centre de formation associant / combinant l’enseignement et la pratique d’activités productives // centre de partenariat école-entreprise

49. 引導一批普通本科高校轉為應用型大學encourager un certain nombre d’écoles supérieures / établissements d’enseignement supérieur de cursus régulier à orienter leur formation vers la pratique / à s’orienter vers une formation pratique à vocation professionnelle / à se transformer en établissements à vocation professionnelle / en établissements de formation professionnelle / d’études à vocation professionnelle
應用型大學université à vocation professionnelle
科研型大學université à vocation scientifique / basées sur la recherche

50. 學術不端méconduite / fraude / inconduite scientifique // comportement scientifique malhonnête // manquement à la déontologie scientifique // falsification scientifique

51. 堅決守住人民群眾生命健康的防線ne ménager aucun effort pour protéger la santé des Chinois

52. 家庭醫生簽約服務service(s) médical(-aux) contractuel(s) à domicile / service de médecin de famille

53. 長期護理保險制度système d’assurance de soins de longue durée

54. 多頭檢查、重復檢查contrôles répétés ou effectués par plusieurs services administratifs

55. 督查檢查考核過多過頻、重留痕輕實績。Le défilé continuel de missions d’inspection, de contrôle et d’évaluation soulève beaucoup de poussière, mais n’apporte que de maigres résultats.

56. 掃黑除惡專項斗爭campagne spéciale / opération spéciale / lutte contre les bandes mafieuses / le crime organisé / les activités des sociétés mafieuses / les triades / les groupes de crime organisé

57. 打造改革開放新高地former des fleurons de la réforme et de l’ouverture // faire en sorte que la réforme et l’ouverture atteignent de nouvelles hauteurs / de nouveaux sommets // créer de nouveaux pôles de la réforme et de l’ouverture

58. 以聯合國為核心的國際體系système international centré / fondé sur les Nations Unies

59. 規則等制度型開放ouverture sur les plans normatif et réglementaire

60. 區域全面經濟伙伴關系協定accord régional de partenariat économique global

61. “半拉子”工程ouvrage abandonné à mi-chemin // ouvrage inachevé et laissé à l’abandon

62. 新型城鎮化要處處體現以人為本核心,提高柔性化治理、精細化服務水平,讓城市更加宜居,更具包容和人文關懷。Comme la nouvelle urbanisation est centrée sur l’être humain, il faut améliorer la gestion des villes en offrant des services plus personnalisés et plus proches des besoins réels pour qu’elles soient plus agréables à vivre, plus accueillantes et plus humaines.

63. 北京城市副中心規劃建設urbanisme et construction du pôle secondaire de Beijing / centre administratif secondaire de Beijing

64. 綜合立體交通走廊corridor multimodal

65. 攜號轉網changement d’opérateur de télécommunications sans changement de numéro // changement d’opérateur avec rétention du numéro // « Autre opérateur, même numéro »

66. 人文精神esprit de culture // humanisme

67. 工匠精神esprit de l’artisan // esprit propre à l’artisan
弘揚奮斗精神、科學精神、勞模精神、工匠精神,匯聚起向上向善的強大力量mettre à l’honneur l’effort, la pensée scientifique, le zèle du travailleur modèle et l’esprit de l’artisan, afin de rassembler les forces puissantes qui aspirent au progrès et au bien

68. 接地氣être proche du terrain // être au plus près des réalités // avoir les pieds sur terre // être proche des gens / de la vie réelle / du quotidien // répondre aux besoins / aux préoccupations des gens / de la population

69. 強軍事業展現許多新氣象新作為。De nouvelles dynamiques ont été créées et de nouveaux progrès ont été réalisés dans la montée en puissance de l’armée.
新時代呼喚著新氣象新作為。La nouvelle ère appelle de nouveaux climats et de nouveaux comportements dans la société.
新時代要有新氣象,更要有新作為。Une nouvelle ère exige non seulement une atmosphère nouvelle, mais aussi, et surtout, de nouvelles réalisations.
中國共產黨一定要有新氣象新作為。Il faut faire régner une nouvelle atmosphère dans notre Parti pour accomplir de nouveaux exploits.

70. 思危方能居安。Prévoir les dangers assure la sécurité. // La vigilance assure la sécurité.

71. 政簡易從。規則越簡約透明,監管越有力有效。Les formalités simplifiées sont plus faciles à suivre. Plus les règles sont simples et claires, plus les contrôles sont vigoureux et efficaces. // La simplicité et la clarté des règles / règlements rendent les contrôles plus vigoureux et plus efficaces.

72. 世界正處于百年未有之大變局。Le monde traverse aujourd’hui des transformations majeures jamais connues depuis un siècle. // Nous faisons face à des changements majeurs inédits depuis un siècle. // Le monde d’aujourd’hui traverse des changements inédits.

73. 2019年中國北京世界園藝博覽會Exposition horticole internationale / universelle de Beijing (2019) // Expo Beijing 2019 // Exposition internationale d’horticulture Beijing Chine 2019

74. 亞洲文明對話大會 Conférence sur le dialogue entre les civilisations asiatiques
 
2、 黨建
 
75. 《中國共產黨黨內監督條例》Règlement sur le contrôle interne du Parti communiste chinois

76. 《中國共產黨紀律處分條例》Règlement du Parti communiste chinois sur les sanctions disciplinaires

77. 《中國共產黨問責條例》Règlement du Parti communiste chinois sur la poursuite en responsabilité

78. “四大考驗”(執政考驗、改革開放考驗、市場經濟考驗、外部環境考驗)« quatre épreuves » (épreuves auxquelles fait face le Parti dans les domaines de l’exercice du pouvoir, de la réforme et de l’ouverture, de l’économie de marché et du monde extérieur)

79. “四種危險”(精神懈怠危險、能力不足危險、脫離群眾危險、消極腐敗危險)« quatre dangers » (relâchement moral, incompétence, éloignement des masses et corruption)

80. 增強黨內政治生活的政治性、時代性、原則性、戰斗性renforcer le caractère politique et la combativité de la vie politique au sein du Parti, ainsi que sa concordance avec l’époque et sa conformité aux principes // renforcer le caractère politique et la combativité de la vie politique au sein du Parti, l’adapter davantage à notre temps et à nos principes

81. 民主生活會和組織生活會制度système des réunions démocratiques thématiques et des réunions démocratiques générales

82. 全面考察干部德、能、勤、績、廉表現examiner les cadres sur leur moralité et probité, leur compétence, leur zèle et la qualité de leur travail

83. 對黨員進行民主評議(mener / pratiquer / procéder à des) délibérations démocratiques sur les membres du Parti // évaluation / appréciation des membres du Parti dans un cadre démocratique

84. 提醒談話entretien de mise en garde / d’avertissement

85. 誡勉談話entretien de réprimande

86. 反對跑官要官、買官賣官、拉票賄選s’opposer aux promotions obtenues par les relations, l’argent ou la fraude / la corruption électorale

87. 反對向黨組織討價還價ne tolérer aucun marchandage avec les organisations du Parti

88. 反對“帶病提拔”、“帶病上崗”s’opposer à la promotion et à la nomination de cadres au comportement douteux

89. 慎獨慎微être exigeant envers soi-même jusque dans les plus menus détails

90. 保證黨的領導干部忠誠干凈擔當veiller à ce que les cadres dirigeants aient les qualités de fidélité et d’honnêteté, ainsi qu’un haut sens des responsabilités // prendre toutes les dispositions nécessaires pour avoir des cadres fidèles, honnêtes, et ayant un haut sens des responsabilités // assurer la fidélité, l’honnêteté et le haut sens des responsabilités des cadres dirigeants

91. 說老實話、辦老實事、做老實人parler, agir et se comporter / vivre en homme franc et droit / honnête homme
 
 
3、 習近平總書記用語
 
92. 我將無我,不負人民。Je me consacre corps et âme au service du peuple. // Je servirai le peuple de tout mon cœur / avec abnégation et ferai tout pour ne pas le décevoir. // Je suis prêt / disposé à me consacrer entièrement au service de mon peuple et à répondre à toutes ses attentes. // Dans le désintéressement, je serai à la hauteur des attentes de mon peuple.

93. 百里不同風,千里不同俗。Les us et coutumes varient d’une région à l’autre. // Le même vent ne règne pas dans un espace de cent li ; les mêmes coutumes, dans un espace de mille li.

94. 常在河邊走,哪能不濕鞋。Qui se promène souvent au bord / fréquente le(s) bord(s) d’une rivière peine à garder au sec ses chaussures. // Qui se promène souvent au bord d’une rivière risque de mouiller ses chaussures.

95. 兄弟齊心,其利斷金。Des frères unis par une même volonté peuvent vaincre tous les obstacles / toutes les difficultés.

96. “翻燒餅”modifier une politique comme on retourne une crêpe // changer de politique comme on change de chemise

97. 拍腦袋決策prendre des décisions sur un coup de tête // prendre une décision impulsive

98. 給自己留后路se ménager une issue

99. “本領恐慌”« panique au sujet des aptitudes »

100. 提提領子、扯扯袖子donner un avertissement / une mise en garde // sonner les cloches à qqn

101. 讓法律制度剛性運行。Les règles doivent être appliquées de manière inflexible. // Les lois et règlements s’imposent impitoyablement. // appliquer la loi d’une main de fer // assurer le strict respect des lois et règlements

102. 從“越位點”退出,把“缺位點”補上se retirer de la position de hors-jeu et combler les trous de défense

103. 對違法者依法嚴懲、對守法者無事不擾。Les contrevenants seront punis sévèrement et ceux qui respectent la loi, laissés en paix. // Il faut punir sévèrement les contrevenants et laisser en paix ceux qui agissent dans le respect de la loi.

104. 一些不良作風像割韭菜一樣,割了一茬長一茬。Certaines habitudes de travail détestables et tenaces sont comme le chiendent / les mauvaises herbes : on a beau le(s) couper, il(elles) repousse(nt) à chaque fois.

105. 改革也要辨證施治,既要養血潤燥、化瘀行血,又要固本培元、壯筋續骨,使各項改革發揮最大效能。Il faut également mener les réformes d’une manière holistique, d’une part en « nourrissant le sang, en remédiant aux stases et en activant la circulation », et d’autre part, en « renforçant l’énergie essentielle et en fortifiant les os et les muscles », afin de faire pleinement valoir le rôle de toutes les réformes.

106. 以猛藥去疴、重典治亂的決心,以刮骨療毒、壯士斷腕的勇氣,堅決把黨風廉政建設和反腐敗斗爭進行到底。Pour mener jusqu’au bout la lutte contre la corruption et pour l’intégrité dans les rangs du Parti, il faut une volonté de fer à l’instar du médecin qui administre des remèdes de cheval pour guérir son malade ou du gouverneur qui impose une loi d’airain pour rétablir l’ordre , il faut aussi avoir le courage héroïque du guerrier prêt à subir la douleur du raclement de l’os pour éliminer le poison ou du brave prêt à se couper le bras mordu par une vipère.
 
4、 習近平總書記用典
 
107. 功成不必在我。Tout le mérite d’une entreprise ne doit pas revenir nécessairement à notre petite personne. // Je ferai tout pour faire réussir l’entreprise, sans me soucier de savoir à qui le mérite en sera attribué. // Je ne ménagerai aucun effort pour contribuer au succès de la mission / à la réussite de cette entreprise, peu soucieux de l’attribution du mérite / sans me demander à qui en reviendra le mérite / sans chercher à savoir à qui reviendra le mérite.

108. 道之以政,齊之以刑,民免而無恥;道之以德,齊之以禮,有恥且格。(《論語·為政篇第二》)Gouverner avec des lois, et intimider le peuple par des punitions, le peuple ne commettra pas de crimes momentanément, mais n’aura pas de sentiment d’honneur ; gouverner avec la Vertu, former le peuple avec les Rites, alors le peuple aura les sentiments d’honneur et obéira de sa propre volonté.(見《大中華文庫》漢法對照,《論語》,外語教學與研究出版社,2010年6月第一版,第11頁) // Si le prince conduit le peuple au moyen des lois et le retient dans l’unité au moyen des châtiments, le peuple s’abstient de mal faire ; mais il ne connaît aucune honte. Si le prince dirige le peuple par la Vertu et fait régner l’union grâce aux rites, le peuple a honte de mal faire, et devient vertueux. (Traduction de Séraphin COUVREUR)

109. 為政以德,譬如北辰居其所而眾星共之。(《論語·為政篇第二》)Celui qui gouverne avec la vertu ressemble à l’étoile Polaire, qui s’installe à demeure et autour de laquelle les autres étoiles tournent. // Gouverner avec la Vertu, c’est comme rayonne l’étoile polaire, vers laquelle toutes les étoiles vont s’orienter.(見《大中華文庫》漢法對照,《論語》,外語教學與研究出版社,2010年6月第一版,第11頁) // Celui qui gouverne un peuple par la Vertu est comme l’étoile polaire qui demeure immobile, pendant que toutes les autres étoiles se meuvent autour d’elle. (Traduction de Séraphin COUVREUR)

110. 丘也聞有國有家者,不患寡而患不均,不患貧而患不安。(《論語·季氏篇第十六》)J’ai entendu dire qu’un prince ne doit pas se soucier du manque de fortune, mais de l’injustice dans sa répartition, et qu’il ne doit pas se soucier de la pauvreté, mais du manque de paix. // J’ai entendu dire que ce qui doit préoccuper les chefs d’État ou de clan, ce n’est pas le petit nombre de leurs sujets, mais les inégalités ; ce n’est pas le manque de ressources, mais la discorde. (Traduction de Séraphin COUVREUR)
不患寡而患不均Ce qui fait mal à la population, ce n’est pas la pénurie de richesses sociales, mais leur répartition non équitable.

111. 父母在,不遠游,游必有方。(《論語·里仁篇第四》)Quand les parents sont encore en vie, on n’effectue pas de long voyage. Quand on voyage, il faut une destination sûre.(見《大中華文庫》漢法對照,《論語》,外語教學與研究出版社,2010年6月第一版,第39頁) // Durant la vie de vos parents, n’allez pas voyager au loin. Si vous voyagez, que ce soit dans une direction déterminée. (Traduction de Séraphin COUVREUR)
游必有方。Lorsque l’on voyage, on doit connaître la direction que l’on a à / veut prendre. // S’il est nécessaire de voyager, il faut assurer la vie des parents.

112. 格物、致知、誠意、正心、修身、齊家、治國、平天下(《禮記·大學》)acquérir des connaissances en scrutant la quintessence de l’être, développer la bonne foi, nourrir de bonnes intentions, se corriger avant d’établir l’ordre dans la famille, de bien gouverner l’État et de faire régner la paix sous le Ciel // 格物scruter la nature des choses, 致知développer leurs connaissances le plus possible, 誠意rendre leur volonté parfaite, 正心régler les mouvements de leurs cœurs, 修身se perfectionner eux-mêmes, 齊家 établir le bon ordre dans leurs familles, 治國bien gouverner leurs États, 平天下 faire régner la tranquillité partout sous le ciel (Traduction de Séraphin COUVREUR)

113. 世間事,做于細,成于嚴。(老子,《道德經·第六十三章》)Chaque travail doit s’effectuer avec minutie et ne peut aboutir au succès qu’avec rigueur. // Dans le monde, chaque entreprise commence par des choses menues et aboutit grâce à une grande rigueur.

114. 木受繩則直,金就礪則利。(《荀子·勸學》)Ce n’est qu’en le tirant au cordeau que nous obtiendrons un bois parfaitement droit, et ce n’est qu’en étant aiguisé sur une pierre que le métal deviendra tranchant.

115. 克勤于邦,克儉于家。(《尚書·大禹謨》)Il faut se montrer diligent pour servir l’État et mener une vie sobre. // Diligent pour servir l’État, économe pour gérer le ménage.
克勤于邦,克儉于家,不自滿假,惟汝賢。Vous administrez les affaires publiques avec diligence et vos affaires domestiques avec économie, et cependant votre cœur ne s’enfle pas d’orgueil. Cela montre encore votre sagesse. (Traduction de Séraphin COUVREUR)

116. 無教逸欲有邦,兢兢業業。(《尚書·皋陶謨》)Celui qui gouverne ne doit pas aimer ses aises et chercher à satisfaire ses moindres désirs, mais doit apporter beaucoup de circonspection dans le règlement des affaires publiques. // Ne donnez pas aux princes l’exemple de la paresse ou de la dissolution. Soyez diligent et circonspect. (Traduction de Séraphin COUVREUR)

117. 政貴有恒。(《尚書·周書·畢命》)La continuité est la clef de l’exercice du pouvoir.
政貴有恒,辭尚體要,不惟好異。Il importe beaucoup que les règlements administratifs soient stables, que les proclamations soient substantielles et concises. (Traduction de Séraphin COUVREUR)

118. 直而溫,簡而廉。(《尚書·皋陶謨》)Il convient d’être un homme aussi droit que doux, à la fois simple et loyal.
寬而栗,柔而立,愿而恭,亂而敬,擾而毅,直而溫,簡而廉,剛而塞,強而義。彰厥有常,吉哉!L’aisance et la gravité, la condescendance et la fermeté, la simplicité et la décence, le talent de gouverner et la circonspection, la docilité et la force, la rectitude et la douceur, l’indulgence et le discernement, l’inflexibilité et la sincérité, le courage et la justice. Celui qui déploie constamment ces neuf qualités est parfait. (Traduction de Séraphin COUVREUR)

119. 以戒為固,以怠為敗。(《https://baike.baidu.com/item/%E5%85%AD%E9%9F%AC" \t "_blank六韜卷四·虎韜·金鼓篇》)Si la garde sûre est la base de la défense solide, la garde lâche est la source de l’échec final.

120. 為國也,觀俗立法則治,察國事本則宜。不觀時俗,不察國本,則其法立而民亂,事劇而功寡。(商鞅,《商君書·算地第六》)Il faut observer les mœurs avant d’élaborer les règles afin de bien gouverner le pays. Après avoir décidé ce qui est fondamental pour le pays, on peut établir des politiques adéquates. Sans tenir compte des mœurs ni des réalités nationales, les masses seront troublées même si on prend les décrets. Les affaires politiques se multiplieront, mais les mérites ne cesseront de diminuer. // En ce qui concerne la gouvernance, le pays connaîtra l’ordre si l’on élabore des lois en se basant sur les mœurs, et il convient de servir l’essentiel selon la réalité du pays. Sinon, le pays fera face à des troubles populaires, et affrontera de nombreuses tâches et réalisera peu d’accomplissements.

121. 石可破也,而不可奪堅;丹可磨也,而不可奪赤。(《呂氏春秋·誠廉》)La pierre même concassée reste solide, tandis que le cinabre même pulvérisé ne subit aucune altération de couleur. // Une pierre peut être brisée, mais sa dureté reste intacte ; le cinabre peut être réduit en poudre, mais sa couleur ne change pas.

122. 道私者亂,道法者治。(《韓非子·詭使》)Un État où règne le favoritisme est voué au chaos ; un État où prévaut la légalité ne sera pas ébranlé / restera inébranlable. // Le désordre règne si l’on agit suivant ses désirs ; l’ordre règne si tous observent la loi.

123. 六合同風,九州共貫。(《https://baike.baidu.com/item/%E6%B1%89%E4%B9%A6/363840" \t "_blank漢書·王吉傳》)Les mœurs s’uniformisent et les décrets s’appliquent dans tout le territoire chinois.

124. 寧靜以致遠,淡泊以明志。([西漢]劉安,《淮南子·主術訓》)La paix de l’esprit rend clairvoyant, le calme des passions illumine l’intelligence. // l’indifférence face à la célébrité et à la fortune raffermit le noble idéal

125. 治國者,圓不失規,方不失矩,本不失末,為政不失其道,萬事可成,其功可保。(諸葛亮,《便宜十六策》)Un monarque doit se conduire avec droiture, saisir l’essentiel en prêtant attention aux détails, et exercer son pouvoir conformément à la Voie. Cela fait, rien ne lui sera impossible et ses conquêtes dureront. // Qui gouverne en se conduisant avec droiture, en saisissant l’essentiel sans négliger les détails et en exerçant son pouvoir dans le sens de la Voie réussira dans chaque entreprise et inscrira ses succès dans la durée.

126. 新松恨不高千尺,惡竹應須斬萬竿。(杜甫,《將赴成都草堂途中有作先寄嚴鄭公五首》其四)Les nouveaux pins désirent atteindre mille pieds de haut, les dix mille bambous nains seront rasés au plus tôt. // Que les nouveaux pins atteignent mille pieds de haut, que tout bambou nuisible soit rasé au plus tôt. // Pour les jeunes pins, j’espère qu’ils grandissent aussi haut qu’ils le peuvent, alors que pour les mauvais bambous, aussi nombreux soient-ils, je les éradique sans merci. // (Je veux bien) aider les jeunes pins à croître jusqu’à mille pieds de haut et déraciner les bambous pour empêcher leurs sinistres tentacules de s’étendre. // Puissent les jeunes pins croître jusqu’à mille pieds de haut et les horribles tiges de bambou disparaître, tranchées à coups de couteau !

127. 得其大者可以兼其小。(《唐宋八大家文集歐陽修》卷十八·居士集卷十八)La poursuite de nobles idéaux permet en même temps de faire aboutir des projets individuels.

128. 立治有體,施治有序。([宋]楊時,《河南程氏粹言·論政篇》)Tout nouveau règlement administratif doit être justifié, toute action de l’administration doit être menée suivant les procédures en place.

129. 有功必賞,有罪必罰,則為善者日進,為惡者日止。([北宋]司馬光,《資治通鑒·陳紀三》)Quand les hommes de bien sont récompensés et les malfaisants punis, le nombre des premiers augmente, et celui des seconds diminue.

130. 昨日是而今日非矣,今日非而后日又是矣。([明]李贄,《藏書·世紀列傳總目前輪》)Ce qui était vrai hier est aujourd’hui faux, et ce qui est faux aujourd’hui sera vrai après-demain.

131. 審度時宜,慮定而動,天下無不可為之事。([明]張居正,《答宣大巡撫吳環洲策黃酉》)Si on tient compte du moment et de la situation et que l’on agisse après mûre délibération / réflexion, rien n’est impossible.

132. 天下之事,不難于立法,而難于法之必行。(張居正,《張居正奏疏集》)Pour gouverner un pays, ce qui est difficile, ce n’est pas d’établir une loi, mais c’est de la faire observer. // Le plus dur pour un État, ce n’est pas de faire des lois, mais de les faire appliquer. // Le plus difficile sur le plan légal, ce n’est pas la législation, mais l’application stricte de la loi.

133. 茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。([清]林則徐,《赴戍登程口占示家人》)Être prêt à sacrifier sa vie pour le bien de l’État sans penser au bonheur personnel ni au danger. // Pour celui qui s’est décidé à servir l’État sans se soucier de sa vie, il n’est pas question de reculer devant un malheur.

134. 天下事有難易乎?為之,則難者亦易矣;不為,則易者亦難矣。([清]彭端淑《為學一首示子侄》)Y a-t-il en ce monde quoi que ce soit de facile ou de difficile ? Ce qui est difficile devient facile pour celui qui s’y investit et vice-versa. // Difficile ou facile, tout est relatif en ce monde. Si l’on se met à l’œuvre, difficile devient facile. Mais si l’on ne s’y met pas, facile devient difficile.

135. 不謀全局者,不足謀一域。([清]https://baike.baidu.com/item/%E9%99%88%E6%BE%B9%E7%84%B6" \t "_blank陳澹然,《寤言二·遷都建藩議》)Celui qui ne pense pas obtenir des résultats au niveau de l’ensemble du pays sera incapable de réussir dans une seule région. // Celui qui n’a pas à cœur la situation générale n’arrive pas à maîtriser un seul aspect.

136. 舊者因噎而廢食,新者岐多而羊亡;舊者不知通,新者不知本。不知通則無應敵制變之術,不知本則有非薄名教之心。([晚清]張之洞,《勸學篇》)Les conservateurs s’abstiennent de manger de peur d’avaler de travers, tandis que les novateurs font fausse route. Les premiers ne savent pas rendre le pays prospère et former une armée puissante, et les seconds ne connaissent pas les grandes traditions. Dans le premier cas, il est impossible de tenir tête à l’ennemi ni de parer à toute éventualité ; dans le second, on rejette la tradition. // Les conservateurs ressemblent à ceux qui, par crainte d’avoir la gorge obstruée par un os, ne veulent plus rien manger : et les progressistes sont comme des brebis placées devant plusieurs chemins et qui fatalement s’égarent. Les premiers ne comprennent pas les choses nouvelles et les seconds ignorent quelle en est la base fondamentale. (EXHORTATIONS À L’ÉTUDE, traduit par le père J. TOBAR S. J.)
 
五、冬奧會詞匯
 
137. 共享奧運JO inclusifs / partagés

138. 開放奧運JO ouverts

139. 廉潔奧運JO propres / sans corruption

140. 奧運后場館使用utilisation post-olympique de tous les nouveaux sites permanents
點擊:
返回頁首 返回上一頁
手机博彩在线官方平台-手机版博彩娱乐平台-十大博彩公司app排名_翻译协会