2019年第4期

來源:《中國翻譯》編輯部   發布時間:2019-07-03
 
理論研究 /
5  試論歸化和異化的生成動因與三個層面  馮全功
14  翻譯的澄明:重思“詩歌不可譯”論  湯富華

生態翻譯研究專欄 /
24  翻譯研究“生態范式”的理論建構  胡庚申
34  翻譯研究中的問題域轉換:生態翻譯學視角  羅迪江
42  論生態翻譯學在中西翻譯研究中的學術定位  孟凡君

譯史縱橫 /
50  詩學的鉗制:蘇曼殊文學翻譯變臉考辨  黃元軍
59  翻譯律令“譯訊人詐偽”的歷史變遷及其啟示  冉詩洋 李德鳳

譯介研究 /
66  “文化運動之第二步”:《東方雜志》(1920-1948)的文學譯介  侯杰

翻譯教學 /
75  CATTI證書嵌入式翻譯專業人才培養模式改革研究——以四川外國語大學為例  祝朝偉  楊志亭
82  翻譯碩士學位論文模式探究  孫三軍  任文

書刊評介 /
91  西方自譯研究新視野——《自譯與權力:歐洲多語語境下的身份協商》介評  羅金

學術訪談 /
99  京劇劇本翻譯實踐與思考——夏威夷大學魏莉莎教授訪談錄  黃慶歡

譯家研究 /
104  翻譯家的選擇與堅守——杜特萊譯介中國當代文學之路  劉云虹

業界視點 /
111  深化改革 探討創新 推進發展——全國翻譯專業學位研究生教育2019年會綜述  趙軍峰  姚愷璇

行業研究 /
117  普惠金融視角下小微語言服務企業的融資途徑分析  錢芳

翻譯技術 /
126  人工智能驅動下的眾包翻譯技術架構展望  邵璐

翻譯評論 /
135  《文心雕龍》英譯的陌生化策略分析——以宇文所安英譯本為例  胡作友  劉夢杰

學術爭鳴 /
143  道學心論對深度翻譯理論缺陷的補苴  吳冰 朱健平

實踐探索 /
150  對重要政治文獻翻譯的幾點思考  張穎
156  體認語言學視野下的漢語成語英譯——基于《紅樓夢》三個英譯本的對比研究  王寅

翻譯工作坊 /
165  武術翻譯中的理解與表達——以八卦掌英譯為例  吳文安

自學之友 /
170  Family Skeleton (Richard King)  周領順 譯
173  意譯:文學性增強的有效途徑  周領順
178  我過的端陽節(徐志摩)  蔡力堅 譯
181  翻譯中的詞語搭配  蔡力堅

詞語選譯 /
184  重要時政詞語表述漢英選譯

英文摘要 /
信息廣角 /
191  新中國翻譯事業70年論壇暨2019中國翻譯協會年會二號公告
 
本期主要論文摘要
 
* 理論研究
試論歸化和異化的生成動因與三個層面
馮全功 浙江大學
 
摘要:學界對歸化和異化的認識還有一定的模糊性,需要對之進行重新思考。本文提出,文化差異,具體包括語言、詩學、意象、思維等多個方面的差異,是歸化和異化的生成動因,沒有文化差異,就沒有歸化和異化的存在。歸化和異化可分為三個層面:句子上的方法層面,語篇上的策略層面和對待異域文化態度上的倫理層面。在理想情況下,三個層面是實現與控制的關系,從方法到策略再到倫理是實現關系,從倫理到策略再到方法是控制關系。
 
翻譯的澄明:重思“詩歌不可譯”論
湯富華 武漢紡織大學
 
摘要:翻譯研究作為新興學科目前還沒有明確的學科歸類,大多數討論仍沒有直面“對等”范疇的主客體對象,以至于“詩歌不可譯”貌似成了一個公論。這里面其實包孕了不能譯(incapable of translating)與不可譯(untranslatability)的層次問題。不能譯是語言問題,事關譯者的語感,指涉語言經驗,而不可譯是哲學問題,事關超驗。依據實踐理性傳統,翻譯本身的元意義諸問題應適當予以懸掛,而不是大而無當地進行無休止的討論。假若波德萊爾的“應和”詩學思想及本雅明“可譯性”本質論成立,翻譯的文本意義對于譯者來說是自明的,翻譯“對等”的討論意義也應隨之自動消解而減弱為譯者的中、外文表達能力的問題。
 
* 生態翻譯研究專欄
翻譯研究“生態范式”的理論建構
胡庚申 鄭州大學/清華大學
 
摘要:本文以托馬斯·庫恩的范式概念為出發點,首先從“生態維度”缺失、“文化轉向”局限、“兩極化”理念弊端、東西方譯論發展失衡、舊有理論解釋乏力等五個方面,揭示和闡述了20世紀末葉翻譯理論研究已初現“范式危機”的跡象;進而從全球性生態學術思潮、泛文化傾向、“多元整合”思維、東西方譯論融合趨向、生態學的“元學科”性質等五個方面,預示和促進了翻譯研究“生態范式”的興起。由于“范式危機”必然導致“范式轉換”,翻譯研究的“生態范式”便應時而生。研究表明,生態范式既是一種順應,也是一種彌補;既是一種轉換,也是一種超越;既是一種“尚和”,也是一種變革;既是一種開疆,也是一種提升。
 
翻譯研究中的問題域轉換:生態翻譯學視角
羅迪江 鄭州大學/廣西科技大學
 
摘要:翻譯研究經歷了“語言學轉向”與“文化轉向”之后,似乎陷入了停滯不前的困境與范式危機的泥潭。隨著生態翻譯學的興起,翻譯研究發生了新的問題域轉換的趨向,其表現為三個方面:基本原則從語言轉換的“對等性”轉向多維度轉換的“適應性”而凸顯其生態進路;關注對象從文本的“存在”轉向翻譯的“共生”展現其生態視界;思維范式從“簡單性”轉向“復雜性”而揭示其復雜性思維。可以說,生態翻譯學視域下的問題域轉換既是對西方譯論問題域的超越,又是向翻譯研究整體性的回歸。
 
論生態翻譯學在中西翻譯研究中的學術定位
孟凡君 西南大學
 
摘要:自胡庚申教授在世紀之交豎起生態翻譯學的旗幟以來,生態翻譯學在支持和質疑中孑孑前行。其中對生態翻譯學的質疑主要有三方面:1)生態翻譯學的命名;2)生態翻譯學的體系建構;3)生態翻譯學的實際運用。本文擬通過探究生態翻譯學在中西翻譯研究的定位,試圖解答以下問題:一、生態翻譯學的正名;二、生態翻譯學的理論建構對中西譯學傳統的繼承與超越;三、生態翻譯學在世界翻譯研究話語體系中的地位。由此作者將闡明:若言生態翻譯學的種子是“適應/選擇”的進化論原理,那么其根本是翻譯適應選擇論,其基壤是天人合一的華夏生態文明,其主干是“宏觀-中觀-微觀”理論體系,其枝葉即是國際翻譯研究交流平臺,那么,其果實將是帶有華夏生態智慧的、兼具中西學術會通規范的翻譯研究話語體系。
 
* 譯史縱橫
詩學的鉗制:蘇曼殊文學翻譯變臉考辨
黃元軍 湖南師范大學
 
摘要:近代文學家、翻譯家、高僧蘇曼殊以翻譯英國浪漫派詩歌和印度文學作品、首譯雨果小說《悲慘世界》垂名于中國文學翻譯史,但其譯作較之于原作的“變臉”致使不少學者以非歷史化的視角將其翻譯視為反面教材。本文從“詩學鉗制、操控翻譯”的文化角度出發,以蘇譯英國浪漫派詩歌和《悲慘世界》為主要研究對象,客觀描寫了譯者如何通過語體和視角改變、“豪杰譯”模式對原作風貌進行重塑,論證了譯者積極、能動地為順應譯入語主流詩學而采取上述文化翻譯之舉。古今中外,為譯入語主流詩學改寫原文的現象有極大共似性,詩學的相異決定了改寫的不可避免性,從而也決定了翻譯研究中詩學因素的不可忽視性。
 
翻譯律令“譯訊人詐偽”的歷史變遷及其啟示
冉詩洋  長江師范學院/澳門大學   |李德鳳 澳門大學
 
摘要:翻譯立法行為由來已久,始于秦漢律,最早見于張家山出土漢簡《二年律令》的“譯訊人詐偽”,兩千多年來基本隸屬于詐偽律的“證不言情”律,只是譯者的稱謂和量刑有一定的變化。由于無法判定譯者是故意誤翻還是翻譯能力不足,無法確定翻譯對錯的標準,無法規定誰來判定翻譯對錯,所以沒有形成規范翻譯行為的完備的、成文的翻譯法。當今的翻譯立法依然存在上述困境,建議從宏觀上規范翻譯行業企業和翻譯人員的準入制度,從微觀上確定翻譯的行業標準,建立翻譯爭議的仲裁機制,實現翻譯立法。
 
* 譯介研究
“文化運動之第二步”:《東方雜志》(1920-1948)的文學譯介
侯杰 淮北師范大學
 
摘要:五四運動后,為應對整個文化界激變,《東方雜志》力圖轉變其文化保守主義態度,努力以“經典化”的翻譯為途徑,在文學理論譯介與經典作品翻譯上大力開拓,推進新文化運動向縱深發展,即雜志自我宣稱的“文化運動之第二步”。從文化實踐看,文學理論譯介謀求將新文學批評納入規范;而經典翻譯作品與新文學作品并行刊載,試圖以翻譯引導創作,樹立可資借鑒的范式。《東方雜志》推行這種穩健、開放的文化實踐近三十年,取得了良好的效果,在中國現代翻譯史上影響深遠。
 
* 翻譯教學
CATTI證書嵌入式翻譯專業人才培養模式改革研究
——以四川外國語大學為例
祝朝偉  楊志亭 四川外國語大學
 
摘要:本科翻譯專業(BTI)人才培養的職業特性、能力導向和突出問題使其與全國翻譯資格(水平)考試證書(CATTI)的有機銜接成為BTI人才培養模式改革的大勢所趨。因應這一趨勢,課題組進行了翻譯專業CATTI證書嵌入式人才培養模式改革。結果發現,改革有助于增強學生的職業意識,提升學生的翻譯能力,同時遴選優秀學生實現BTI人才分類培養。該模式對于國內同類院校進行BTI人才培養模式改革具有一定的借鑒意義和實踐指導價值。
 
翻譯碩士學位論文模式探究
孫三軍  任文 北京外國語大學
 
摘要:近年來國內翻譯碩士(MTI)專業發展迅速,然而由于MTI專業設置的特殊性、新興性和專業性,學生在面臨學位論文寫作,特別是論文選題時,仍然有諸多疑慮和困惑。本文基于MTI教指委所發布的指導性培養方案,以及對國內部分高校MTI學位論文要求的調研,歸納提煉出八種較典型的翻譯學位論文模式:實踐報告、實習報告、課堂案例分析報告、調研報告、實驗報告、個案研究論文、比較研究論文、翻譯技術應用研究論文,并對每種論文模式的結構進行了簡述。本文認為,MTI學位論文在選題方面應立足翻譯實踐,要有實際意義,有一定難度,有明確的問題意識,并展現一定的翻譯理論素養。
 
* 書刊評介
西方自譯研究新視野
——《自譯與權力:歐洲多語語境下的身份協商》介評
羅金 四川大學
 
摘要:《自譯與權力:歐洲多語語境下的身份協商》以歐洲不同語言文化間的權力差異為背景,考察自譯中的民族與文化身份表征及轉換。全書研究范圍廣闊、理論視野多元,對自譯概念進行重新書寫與延展,消解了自譯中原作與譯作二元對立的預設,體現出自譯研究由描述性文本分析走向整體歷史文化語境考量的權力轉向,對于國內自譯研究的開展具有啟示意義。

* 學術訪談
京劇劇本翻譯實踐與思考
——夏威夷大學魏莉莎教授訪談錄
黃慶歡 浙江大學城市學院
 
摘要:魏莉莎教授主張京劇劇本翻譯在準確傳達文本含義及文化內涵的基礎上應重視唱詞及韻白的音樂美、結構上的形式美,才能真正體現中國傳統戲曲不同于西方戲劇的獨特魅力。京劇翻譯對譯者的要求高,難度大,她認為解決之道為中外譯者組成合作翻譯,同時譯者應接受一定的京劇表演訓練。
 
* 譯家研究
翻譯家的選擇與堅守
——杜特萊譯介中國當代文學之路
劉云虹 南京大學
 
摘要:中國文學外譯是中國文化走出去的必然途徑。在中國文學外譯中,翻譯家的自主性和創造性工作對譯本品質以及文學譯介與傳播的效果具有決定性作用。在當下的中國文學外譯研究中,國內譯學界對中國文學在英語世界的譯介探討較多,而對其在英語世界之外的其他地域的譯介卻明顯關注不夠。法國著名翻譯家、漢學家杜特萊是中國當代文學最重要的法譯者之一,對中國當代文學在法語世界乃至全球范圍內的傳播做出了突出貢獻。本文擬從翻譯家的選擇出發,結合“翻譯什么”和“如何翻譯”這兩個中國文學譯介領域的根本性問題,探析杜特萊30多年來致力于譯介中國當代文學的發現、選擇與堅守之路。
 
* 業界視點
深化改革 探討創新 推進發展
——全國翻譯專業學位研究生教育2019年會綜述
趙軍峰  姚愷璇 廣東外語外貿大學
 
摘要:翻譯碩士自2007年國務院學位委員會批準設置以來,蓬勃發展,累計招生六萬余人。2019年4月28日,全國翻譯專業學位研究生教育2019年會在西安召開,本文對2019年年會成果予以綜述。
 
* 行業研究
普惠金融視角下小微語言服務企業的融資途徑分析
錢芳 廣東外語外貿大學
 
摘要:普惠金融旨在提升金融服務覆蓋率和可及性,將中小企業及低收入人群等被排斥在傳統金融體系之外的群體納入金融服務范圍。雖然語言服務行業近年來發展迅速,但是占行業絕大多數的小微企業在發展中也面臨融資貴融資難等普遍性難題。本文在分析語言服務行業企業融資困難的現狀及原因的基礎上,從普惠金融政策入手,結合行業協會的定位與功能,提出面向小微語言服務企業的融資途徑,并對語言服務行業提升自身競爭優勢、拓寬融資渠道提出相應建議。
 
* 翻譯技術
人工智能驅動下的眾包翻譯技術架構展望
邵璐 中山大學
 
摘要:眾包翻譯作為數字化、全球化時代誕生的一種全新線上翻譯協作模式,在互聯網、人工智能技術的推動下迅猛發展。它跨越國家與地域之邊界,有效整合大眾智慧與社會零散資源,促進翻譯產業化、社會化的同時提升其效率。近年來,眾包翻譯在社會、語言、政治、倫理等領域影響深遠,從翻譯倫理、翻譯定義、翻譯評估、翻譯技術等多個維度挑戰了傳統翻譯模式。本文結合AI時代背景,探討眾包對傳統翻譯實踐和理論帶來的沖擊,從譯前、譯中、譯后三個階段,以架構圖的形式系統地勾勒了人工智能技術與眾包翻譯有機結合的可能方式及潛在機遇,并圍繞每個技術切入點分析其具體實施策略,以期對翻譯跨學科研究作出有益探索。
 
* 翻譯評論
《文心雕龍》英譯的陌生化策略分析
——以宇文所安英譯本為例
胡作友  劉夢杰 合肥工業大學
 
摘要:陌生化理論的目的是變習見為新異,化腐朽為神奇,以增加審美快感。陌生化翻譯是文學翻譯基本屬性的內在要求,其主要手段是異域化和混雜化。宇文所安《文心雕龍》英譯本的異域化體現在譯文的異域色彩,無論是形象語言還是文論術語,都帶有濃濃的中國味;其混雜化體現在異國情調的雜合化翻譯,特別表現在引文和贊文的雜合化處理。宇文所安的陌生化翻譯并非是將陌生化無限放大,而是將其控制在“不即不離”的穩妥范圍內。這樣的處理,有利于滿足目的語讀者的審美期待,豐富目的語語言文化,促進中西文論對話,也為中國典籍英譯和中國文化“走出去”戰略提供了有益的借鑒和思考。
 
* 學術爭鳴
道學心論對深度翻譯理論缺陷的補苴
吳冰  湖南大學/東華理工大學  ┃  朱健平 湖南大學
 
摘要:深度翻譯通過添加解釋、注釋等手段將譯文置于豐富的語言文化語境中,使讀者能深入了解并尊重他者文化。但其缺陷是,譯者在實踐中所采取的深度翻譯方法可能會因譯者主觀性的隨意發揮或過度操縱而無法達到預期效果。本文試圖借用道學心論對深度翻譯的這一缺陷進行彌補。研究表明,道學心論關于“虛一而靜”和“因順外物”的主張有助于約束譯者在深度翻譯中的主觀隨意性。
 
* 實踐探索
對重要政治文獻翻譯的幾點思考
張穎 北京第二外國語學院
 
摘要:十八大以來,以習近平同志為核心的黨中央提出了一系列新理念新思想,相關概念外譯廣受關注。本文對十九大報告等重要政治文獻翻譯方法進行研究探索,提出五點思考建議,強調新時代此類文獻翻譯須超越傳統思維,推進理念革新,突出譯者溝通彌合中西方在價值觀和語言文化差異方面的意識擔當和角色效果。
 
*  實踐探索
體認語言學視野下的漢語成語英譯
——基于《紅樓夢》三個英譯本的對比研究
王寅 四川外國語大學
 
摘要:成語被譽為語言的精華,它形式簡練、生動鮮明、寓意深刻、彰顯文采,但這也是成語翻譯的一大難點。雖有很多學者進行了各類研究,但還有很多缺憾,如未見深入的認知分析。本文依據體認語言學的核心原則“現實——認知——語言”,認為成語可分別基于這三個層面擇一(或二)進行翻譯。我們以《紅樓夢》中300個成語在三個英譯本中的翻譯實例解釋了各層次上的翻譯方式,比較漢語成語英譯的認知過程及其效果,以期能對翻譯實踐有所啟發。
 
部分文章英文摘要
 
The Origination of the Twin Concepts Domestication/Foreignization and the Interplay among Their Three Structural Levels
FENG Quangong (Zhejiang University, Hangzhou, China) p.5

Abstract: Despite their façade of familiarity, the concepts of domestication and foreignization in TS remain confused and confusing deep down. This paper holds that cultural differences in languages, poetics, images, thinking and so on are what calls into being this binary opposition. Without cultural differences, the pair of concepts would be meaningless. Domestication and foreignization, furthermore, take place on three levels, namely, the sentential/methodical level, the textual/strategic level, and the ethical level which involves the translator’s attitude toward the foreign culture concerned. The paper further maintains that in an ideal situation, the realization of the ethical dimension is contingent on that of the strategic dimension, and the realization of the strategic dimension is then dependent on that of the methodical dimension, whereas the ethical level controls the strategic level, and the strategic level in turn controls the methodical level.
Keywords: domestication; foreignization; cultural differences; method; strategy; ethic
 
The Eco-paradigm of Contemporary Translation Studies
HU Gengshen (Zhengzhou University, Zhengzhou, China & Tsinghua Universtiy, Beijing, China) p.24
 
Abstract: Taking as its point of departure Kuhn’s concept of paradigm, this article reexamines those problems that had plunged TS into a crisis at the end of the 20th century, including its lack of an ecological dimension, the limitations of the “cultural turn” it had undergone, the disadvantages of its tendency toward polarization, and the imbalance between the Chinese and the Western theories. Such a crisis in practice inevitably brought about a paradigm shift in translation studies, of which the emerging of the “eco-paradigm” was a result. Riding on the wave of the global trend in ecological studies and drawing also from contemporary cultural theories, the integrative thinking and the deepening interaction between Chinese and Western translation theories, the “eco-paradigm” in the practice of translation has given rise to Eco-Translatology as a distinctive theoretical system in TS.
Keywords: Eco-Translatology; paradigm crisis; paradigm revolution; eco-paradigm
 
The Constraints of Poetics and the Reshaping of the Original in Su Manshu’s Literary Translation
HUANG Yuanjun (Hunan Normal University, Changsha, China) p.50
 
Abstract: Su Manshu, an early 20th-century man of letters, translator and monk, occupies a special position in China’s history of literary translation with his pioneering translations of English Romantic poetry, Indian literary works, and even Victor Hugo’s Les Misérables. As a translator, he was wont to change the ST’s linguistic style, literary form and narrative perspective, adopting what is known as the method of “heroic translation.” While such an approach has caused some scholars to set his translation up as a negative example, this paper argues that from a cultural theory-informed perspective, the dominant poetics would necessarily restrain and manipulate translation, and Su’s reshaping of the original must therefore be seen as essentially his dynamic adaption to the target language’s received mode of poetics, justified as an act of cultural translation. By subjecting Su’s renditions of English Romantic poetry and Les Misérables to a close re-examination, the paper further argues that since the poetics governing the production of ST necessarily differs from that governing the production of TT, rewriting in literary translation is unavoidable, and a focus on poetics in translation studies is hence called for.
Keywords: Su Manshu; reshaping in literary translation; poetics; constraint
 
Literary Translations Published in the Eastern Miscellany and the Second Step of China’s New Culture Movement
HOU Jie (Huaibei Normal University, Huaibei, China) p.66

Abstract: In response to the dramatic cultural changes brought about by the May Fourth Movement, the Shanghai-based periodical Eastern Miscellany endeavored to shake off its own cultural conservatism and turn itself into a driving force in the “second step” which the Movement was expected to take. To this end, the magazine paid special attention to publishing translations of canonized foreign works both in literature and in literary criticism, in a bid to introduce Western cultural norms and literary theories to the Chinese public. The publication campaign was launched in 1909 and carried on until 1950. The foreign literary theories thus introduced were meant to shape up new norms for China’s literary criticism, whereas the parallel publication of translated literary works aimed at furnishing a model for domestic literary production. What the Eastern Miscellany had published over a period of four decades bore plentiful fruits and exerted far-reaching influences on the development of translation in modern China.
Keywords: The May Fourth [New Culture] Movement; the Eastern Miscellany; literary translation and introduction; literary criticism
 
Integrating CATTI with BTI Education: SISU’s Model for Reforming the BTI Program
ZHU Chaowei & YANG Zhiting (Sichuan International Studies University, Chongqing, China) p.75

Abstract: Translation training’s professional orientation, its emphasis on developing the trainees’ competence, as well as the problems that have been plaguing China’s Bachelor of Translation and Interpreting (BTI) education all make it urgently necessary to integrate China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI) with BTI education. AS SISU’s efforts to reform its BTI program show, such an integration helps to enhance the students’ professional awareness and upgrade their professional competence. It also enables qualified students to be identified and selected for more advanced training and higher-level professional development.
Keywords: integration; CATTI; BTI; program mode; reform
 
Types and Structures of the Degree Theses Required of China’s MTI Students
SUN Sanjun & REN Wen (Beijing Foreign Studies University, Beijing, China) p.82
 
Abstract: Since 2007, the Master of Translation and Interpreting Program (MTI) has been added to the curricula of about 250 Chinese universities. With the rapid expansion of this program, issues concerning the writing of theses required of those enrolled in it have started to surface. This paper conducts a survey of available MTI theses that have been submitted and accepted, and identifies eight structure-based types or sub-genres that satisfy the guidelines issued by the National Committee for MTI Education. These are: translation practice report, internship report, classroom performance assessment report, survey report, experiment report, academically-oriented case study, comparative study, and translation technology-themed study. In addition to conforming to the conventions of one of these structural types, a good MTI thesis tends also to satisfy a number of other requirements. These include: the choice of a topic rooted in translation practice and posing a considerable challenge to write; offering a practically relevant discussion of the chosen topic; being adequately informed with a knowledge of the translation theories; and demonstrating a heightened awareness of existing problems.
Keywords: Master of Translation and Interpreting; thesis; thesis topic; thesis types
 
On Defamiliarization in English Translation of Wenxin Diaolong: With Stephen Owen’s English Version as an Exemplary Case
HU Zuoyou & LIU Mengjie (Hefei University of Technology, Hefei, China) p.135
 
Abstract: Defamiliarization performs the crucial function of increasing aesthetic pleasure by turning conventionality into novelty, or by metamorphosing something banal into a marvel. As such, it is indispensable to literary translation. Two techniques, namely foreignization and hybridization, are often employed in order to produce the needed defamiliarizing effects in literary translation. In Stephen Owen’s English rendition of Wenxin Diaolong, for example, foreignization is extensively used to add exotic colors to a classical text with a strong Chinese flavor in both its image language and the literary terminology it employs, and hybridization is likewise employed in particular to create defamiliarizing effect out of quotations and compliments. Yet the defamiliarization in Owen’s version is by no means unrestrained. Rather, it is carefully measured so that the sense of estrangement is “neither too close nor too distant.” Such a balanced approach tends simultaneously to satisfy target language readers’ aesthetic expectations and to enrich the target language culture. Reflections on this case may shed new light on the ongoing dialogue between Chinese and Western literary theories, providing yet another useful point of reference to Chinese translation scholars in their search for the right strategy of rendering Chinese classics into English and promoting global dissemination of Chinese literature.
Keywords: C-E translation; literary translation; Wenxin Diaolong; defamiliarization; foreignization; hybridization; Stephen Owen
 
Taoist Philosophy of Mind as a Corrective for Thick Translation
WU Bing (Hunan University, Changsha, China / East China University of Technology, Nanchang, China) & ZHU Jianping (Hunan University, Changsha, China) p.143
 
Abstract: Stipulating that translation be placed in its rich linguistic and cultural context by such means as adding notes, annotations and comments to the TT, the model of “thick translation” tries to steer the practice towards the goal of a better understanding of, and greater respect for, the target reader’s cultural other. In practice, however, the translator’s unreined subjectivity or excessive manipulation of the translational process often makes it impossible to achieve such a goal. To make up for the deficiency of the theoretical model, this paper suggests that we resort to such Taoist propositions as “calming down by removing desires” (虛一而靜) or “respecting the thing itself” (因順外物), for these doctrines may help to constrain the translator’s subjectivity in thick translation.
Keywords: thick translation; subjectivity; theoretical deficiency; Taoist philosophy of mind
 
English Translation of Chinese Idioms from the Perspective of Embodied-Cognitive Linguistics: With E-C Renditions of 300 Idioms from The Dream of Red Chamber as Examples
WANG Yin (Sichuan International Studies University, Chongqing, China) p.156
 
Abstract: Idioms are regarded as the distilled essence of language. Their fusion of concise and vivid forms with profound implications, while adding stylistic grace to texts, poses great difficulties to their translators. Even though many theoretical perspectives have been brought to bear on the study of idiom translation, others – such as the cognitive perspective – remains to be applied. Taking as its conceptual grounding the kernel principle of Embodied-Cognitive Linguistics and especially its tripartite division of cognitive analysis into levels of reality, cognition, and language, this paper argues that idioms can be translated on one (or two) of the three levels in question. With the renditions of 300 idioms from three English versions of The Dream of Red Chamber serving as exemplars, the author explains how this method of translation works by comparing the translation-induced cognitive processes and their effects to English translation of Chinese idioms when the rendition takes place on different levels.
Keywords: embodied-cognitive linguistics; kernel principle; C-E translation; idioms; The Dream of Red Chamber
 
 
 
 
點擊:
返回頁首 返回上一頁
手机博彩在线官方平台-手机版博彩娱乐平台-十大博彩公司app排名_翻译协会