2019年第3期

  發布時間:2019-05-07
目錄
 
翻譯與五四運動 /
05     翻譯精神與五四運動—試論翻譯之于五四運動的意義   許鈞
13     翻譯在新文化運動中的歷史作用及未來前景   王寧
22     五四運動前后馬克思主義在中國的翻譯與傳播   王東風  趙嘏

理論研究 /
33     翻譯的范疇轉換及其認知闡釋   文旭  余平  司衛國
44     “翻譯修辭學”之辨與辯   陳小慰

譯史縱橫 /
55     梁宗岱留學歐洲時期的翻譯和創作探微   周永濤
63     利瑪竇的文化身份與其翻譯策略和效果   高勝兵  王娟

譯介研究 /
75     郭沫若所譯“維特”形象在中國的傳播與接受   張勇
86     “馬伯樂”的前世今生—蕭紅小說《馬伯樂》的翻譯、續書與續譯   孫會軍

翻譯教學 /
96     新形勢下我國翻譯專業教育內涵建設——關于翻譯博士專業學位(DTI)設置的思考與探索   張愛玲  丁寧
105   翻譯碩士培養過程中的思政教育實踐研究—以西北師范大學《國策與省情》課程為例   曹進  陳霞

翻譯評論 /
114   譯出-譯入模式下中國文學英譯修改過程研究—以《海上花列傳》英譯為例   張丹丹

書刊評介 /
124   符號學與多模態視角下的兒童文學翻譯—兼評《翻譯繪本》   王洪林

學術視點 /
130   無本回譯研究縱覽   黎昌抱  屠清音

學術爭鳴 /
141   科學經典翻譯中的偏失及傳播—以庫恩《科學革命的結構》為例   方芳

翻譯技術 /
150   語料對齊工具的性能比較與選擇   蔡輝

學術訪談 /
156   視聽翻譯走向云端—何塞·迪亞茲-辛塔斯教授訪談錄   苗菊  侯強

實踐探索 /
161   古代手工業術語英譯探究—以《考工記》為例   許明武  羅鵬

自學之友 /
168   Gained in Translation (Tim Parks)   周領順  陳靜 譯
171   翻譯的主觀與理據   周領順  陳靜
176   “西醫東漸”的啟示(林巍)   林巍 譯
181   醫學翻譯:詞語與句式的辨析   林巍  趙友斌

詞語選譯 /
185   《中國關鍵詞》(節選)
英文摘要 /
信息廣角 /
191  2019暑期全國高等院校翻譯專業師資培訓課程及擬定授課教師名單
第九屆亞太翻譯論壇公告
新中國翻譯事業70年論壇暨2019中國翻譯協會年會一號公告
 
本期主要論文摘要
翻譯與五四運動
 
翻譯精神與五四運動
試論翻譯之于五四運動的意義
許鈞 浙江大學
 
摘要:今年是五四運動一百周年。本文聚焦翻譯與五四運動的關系,從語言、文學、文化、思想層面展開思考,就翻譯與五四運動的深刻聯系以及翻譯對五四運動的直接與間接的影響進行探討,繼而從翻譯的開放與創造精神出發,就翻譯之于五四運動的意義作了概要性評述。
 
Translation as a Spiritual Pursuit during China’s May Fourth Movement
By XU Jun (Zhejiang University, Hangzhou, China) p.5
Abstract: In celebration of the centennial of China’s May Fourth Movement, this article explores the relationship between translation and this historic movement from the perspectives of language, literature, culture, and intellectual trends. It discusses the way translation was profoundly entangled with the May Fourth Movement, directly and indirectly contributing to its emergence and development. By helping to endow the Movement with an ethos of openness and creativity, translation became a spiritual pursuit throughout this epoch-making event in China’s modern history.
Keywords: translation; May Fourth Movement; spirit; influence; significance  
 
翻譯在新文化運動中的歷史作用及未來前景
王寧 上海交通大學

 
摘要:在紀念五四新文化運動一百周年之際,我們更加清醒地認識到,翻譯在新文化運動中扮演了一個不可或缺的重要角色。我們甚至可以這樣說,沒有翻譯就沒有新文化運動的興起;沒有翻譯,馬克思主義就無法傳入中國。當然,在這里,翻譯并非以往人們所認識的那樣只是居于語言轉換的層面,而更帶有文化闡釋和文化變革的催化劑作用。同樣,在當前所實施的中國文化和文學走出去的戰略中,我們同樣認識到:沒有翻譯,中國的文學和人文學術研究就不可能走向世界。我們從新文化運動的成敗得失中汲取經驗和教訓,在將中國文化和人文學術著作譯介到國外時,不能僅憑語言文字上的轉換,也許更要依靠一種跨文化闡釋式的翻譯,才能有效地將中國文化的精神實質譯介到全世界。在當前高科技和人工智能的飛速發展中,傳統翻譯的一些功能將被取代,但是在將中國文化及人文學術著作譯介到國外時,這種跨文化闡釋式的翻譯將起到不可替代的作用。
 
Translation’s Indispensable Role in China’s Modern History: From the New Culture Movement to the New Era of National Rejuvenation
By WANG Ning (Shanghai Jiao Tong University, Shanghai, China) p.13
 
Abstract: The centennial of China’s New Culture Movement (NCM) reminds us once again of the crucial role translation played in this historic event. Without the crucial contributions from translation, the NCM would not have taken place, nor would Marxism have been introduced into China in the immediate wake of this Movement. And since the founding of the Communist Party of China could as a result have been postponed for years, the history of modern China would certainly have been rewritten. The translation referred to here, however, should not be understood in the conventional sense of cross-linguistic transfer of meaning. Rather, it refers to a special mode of cultural interpretation and a catalyst for cultural transformation. In this latter sense, we have every reason to believe that however the mode of translation would change in the age of IT and AI, it would continue to play just as crucial a role throughout China’s New Era of development, contributing vitally in particular to the country’s current efforts to promote its literature and culture abroad.
Keywords: New Culture Movement; translation; interpretation; transformation; Marxism; Sinicization
 
五四運動前后馬克思主義在中國的翻譯與傳播
王東風  趙嘏 中山大學
 
摘要:五四運動前后,翻譯對馬克思主義在中國的傳播起到了舉足輕重的作用。按時間先后,這一時期的馬克思主義在中國的翻譯與傳播主要經歷了三個階段。第一階段為19世紀70年代開始的接觸期。這一時期主要以零散式的方式譯介。第二階段為五四前社會主義思想的譯介期,這一時間段是1902-1912年,高峰期是1902-1903年,譯介的內容主要是日本學者對西方社會主義的研究。第三階段為1918年后的共產主義思想的翻譯期。在這一時期,俄國十月革命和五四運動的爆發使馬克思主義在中國的譯介全面展開,內容也主要轉向馬克思本人的相關著作,這為之后的中國共產黨的成立和中國的新民主主義革命提供了強大的理論基礎。本文擬從翻譯學的角度,對這一段歷史做一回顧與綜述。
 
理論研究
 
翻譯的范疇轉換及其認知闡釋
文旭  余平  司衛國 西南大學
 
摘要:認知翻譯學主張將認知科學及認知語言學的理論原則和研究方法與翻譯研究結合起來,是翻譯研究的一種新范式。范疇與范疇化是認知語言學理論體系的重要組成部分。將范疇化理論應用于翻譯研究可以有效規避中西傳統譯論中二元對立的思維模式,也為翻譯理論的發展和應用注入了新的活力。但以往范疇化理論視角下的翻譯研究在研究對象、研究范圍以及研究視角上仍存在一些值得反思的問題,翻譯的范疇轉換模式和轉換過程也需要進一步探索和挖掘。有鑒于此,本文基于認知語言學的范疇化理論,構建翻譯的范疇轉換模式,探討翻譯的范疇轉換過程,并揭示翻譯范疇轉換的認知基礎和認知機制,以期回歸翻譯作為認知活動的本質。
 
Category-Based Transformation in Translation and Its Cognitive Interpretation
By WEN Xu, YU Ping & SI Weiguo (Southwest University, Chongqing, China) p.33

Abstract: As a new trend and paradigm in TS, cognitive translatology brings to bear on the study of translation the principles and methods of cognitive linguistics, of which category and categorization are two crucial components. While it is well-known that applying categorization theory to translation studies would help counter the tendency in traditional theories of translation toward binary oppositions, what other potentials or problems could result as a consequence of seeing translation anew from the perspective of categorization theory remains under-studied. For a remedy of such a situation, the present work proposes a category-based transformational model of translation. By elaborating on the conditions of possibility as well as the process for category transformation to take place in translation, we explore translation’s cognitive bases and mechanisms, in a bid to shed more light on the cognitive nature of translation activities.
Keywords: categorization; cognitive translatology; category transformation; cognitive basis; cognitive mechanism
 
“翻譯修辭學”之辨與辯
陳小慰 福州大學
 
摘要:本文從“翻譯修辭學”在當今時代應有的題中之意入手,借鑒當代西方“新修辭”理論研究范式,圍繞該學科之“名”與“實”以及作為翻譯研究分支領域的前景與挑戰等方面進行探索。從宏觀、中觀及微觀角度探討其對認知當今語境下翻譯活動所具有的獨特學術視角、學科內涵、理論貢獻及其對翻譯實踐產生的積極意義;同時直面其必然面對的挑戰,提出解決途徑。旨在構建反映現時代特征和需求的翻譯修辭學理論和應用體系,彌補缺失,豐富翻譯理論及應用研究,帶來認知上的提升,更好地服務國家對外話語傳播。
 
Translational Rhetoric: A Proposal for Its Definition and Thematization
By CHEN Xiaowei (Fuzhou University, Fuzhou, China) p.44

Abstract: This paper explores the way to define and thematize “Translational rhetoric,” a sub-area of translation studies, within the framework of the New Rhetoric paradigm and in response to the changing socio-cultural conditions of our time. By considering its “name” and “nature,” as well its potentials and challenges, from macroscopic, meso and microscopic perspectives, the paper highlights the unique approach, disciplinary implications, theoretical contributions and positive guidance the proposed paradigm may bring to the studies of the rhetorical dimension of translation. A theoretically informed and practicable approach to studying translational rhetoric, “translational rhetoric” holds the promise of improving China’s TS, enabling it to better serve China’s international communication.
Keywords: translational rhetoric; definition; name and nature; promise; challenge; communication
 
譯史縱橫
 
梁宗岱留學歐洲時期的翻譯和創作探微
周永濤 四川大學/ 遵義師范學院
 
摘要:隨著新史料的陸續發現,梁宗岱留學歐洲時期的文學活動逐漸浮出水面,他這一時期的翻譯和創作復雜而重要,還沒有得到充分的研究。本文對此加以詳細梳理,探討其背后的社會、文化、歷史原因,尤其是梁宗岱和法國文壇大家如瓦萊里和羅曼·羅蘭等的交往,對其翻譯和創作都產生了決定性的影響。他在這一時期的成就以翻譯為主,尤以翻譯陶淵明詩文和自己的詩歌為亮點,在今天看來尤其難能可貴,他所取得的巨大成功,對當下的中外文化交流和“中國文化走出去”都有較大的參考價值和啟發意義。
 
Liang Tsong Tai’s Translating and Writing Activities during His European Sojourn
By ZHOU Yongtao (Sichuan University, Chengdu, China) p.55

Abstract: The seven years in the 1920s that Liang Tsong Tai spent travelling and studying in Europe went a long way toward shaping up his career as a celebrated scholar-writer-translator, for the large amount and very significant translations and writings Liang did during this period laid a solid foundation for the professional developments all through his life. This paper offers a detailed examination of the works he accomplished while sojourning in Europe, and explores the social, cultural and historical factors that account for what he did. Standing out among these factors is his well-known friendship with European literary giants such as Paul Valéry and Romain Rolland, which exerted crucial influences on his work in translating both classical Chinese poems and poems in Chinese which he himself had composed. His success in these endeavors sheds useful lights even on today’s cross-cultural communication.
Keywords: Liang Tsong Tai; Europe; translation; writing; Paul Valéry
 
利瑪竇的文化身份與其翻譯策略和效果
高勝兵  王娟 安徽理工大學
 
摘要:Deus(God)、anima(soul)和diligere/ caritas(to love/ love)是天主教話語體系中的三個重要詞語(概念),它們的現代漢語對應詞通常分別是“上帝”、“靈魂”和“愛”,這種對應關系是始于利瑪竇的《天主實義》。本文基于文本的解讀,分析“上帝”、“靈魂”和“愛”三個譯詞在《天主實義》中的產生,從而探討利瑪竇的文化身份與其翻譯策略和效果的緊密關系。
 
譯介研究
 
郭沫若所譯“維特”形象在中國的傳播與接受
張勇 中國社會科學院
 
摘要:郭沫若翻譯的《少年維特之煩惱》在現代中國引起強烈反響,但是“維特”形象被中國讀者所接受的重自由、強個性的典型性格特征,與歌德創作此形象本身所具有的西方悲情意識和時代內涵形成較為鮮明的對比。通過對郭沫若譯介《少年維特之煩惱》的本源探究,可以明顯地發現他推介“維特”形象最終的指歸在于對五四新文化運動命題的回應和深化,《少年維特之煩惱》通過與《女神》形成的創作與譯介的雙位一體的雙響炮,形成了對現代中國文化的全面參與與影響的態勢,這也為外國文學典型形象如何合理有效的參與到中國文化發展的進程,并取得良好的傳播效果提供了可供借鑒的思路和方法。
 
Werther v. Weite: Guo Moruo’s Rewriting of Goethe in His Chinese Rendition of Die Leiden des jungen Werthers
By ZHANG Yong (Guo Moruo Memorial Hall, Chinese Academy of Social Science, Beijing, China) p.75

Abstract: Pondering on why Guo Moruo’s 1922 translation of Die Leiden des jungen Werthers/The Sorrows of Young Werther should have such a strong cross-cultural impact on the development of modern consciousness in China, one could not but notice a sharp contrast between the free spirit and the self-assertive personality embodied by the character of Weite, the protagonist of the Chinese version, and the sentimental and melancholy image projected by Goethe’s original Werthers. The marked difference in characterization is explainable in reference to the equally striking difference between the two cultural-historical contexts in which Goethe and Guo lived and worked respectively. An even more relevant factor, however, is the fact that Guo Moruo meant this translation as both a response to the call of the May Fourth New Culture Movement and an effort to push the Movement further on. With this translation and his equally influential collection of original poems entitled The Goddess, Guo managed to engage himself fully in, and made a significant difference to, the formation of modern Chinese culture. From his case, lessons could be drawn about how translated literature could be made to produce desired cross-cultural effects on and thus contribute to the socio-cultural developments in China.
Keywords: Guo Moruo; Goethe; The Sorrows of Young Werther; translation; cultural effect; China
 
“馬伯樂”的前世今生
—蕭紅小說《馬伯樂》的翻譯、續書與續譯

孫會軍 上海外國語大學
 
摘要:《馬伯樂》是我國現代著名女作家蕭紅的一部沒有完成的小說。美國翻譯家葛浩文不僅將其翻譯成英文,還用英語續寫了小說的后續發展和最終結局,并且請夫人林麗君將英文續寫譯成中文,使中、英文讀者在蕭紅去世76年后,都能有機會讀到一部完整的《馬伯樂》。本文在鉤沉原文上下卷“合璧”史實的基礎上,考察葛浩文在翻譯、續寫原作以及林麗君在漢譯英文續寫過程中的選擇及效果,認識到翻譯作為一種社會實踐,不是一個簡單的從原文到譯文的線性轉換過程,而是各個行為人(agent)不斷協商合作的過程,而且各個行為人的身份往往不是涇渭分明的,譯者有時需要同時扮演學者、推介者、作者、編輯、譯者等多重角色,同時不忘時時把自己放在讀者的位置進行考量,而在這部小說的翻譯、續寫和續譯過程中,譯者多重身份相互滲透的現象尤為突出。作為中國現代文學翻譯史上跨越時空的一個創舉,《馬伯樂》英譯本和漢語完整版的完成,是中外翻譯家攜手打造文學經典的一個有益嘗試,對于推動中國文學“走出去”具有一定的啟示意義。
 
The Afterlife of Xiao Hong’s Novel Ma Bo’le as a Case in Multiple Authorship
By SUN Huijun (Shanghai International Studies University, Shanghai, China) p.86

Abstract: Because of her untimely death in 1942, Xiao Hong was unable to finish writing her last novel Ma Bo’le. The ending-less story however caught the attention of Howard Goldblatt, who in early 1980s turned the unfinished manuscript into English, then came up with a “complete” English version of the story in 2018 by adding to his 1980’s rendition an ending of his own invention, and finally had his wife-collaborator Lin Li-chun turn the added ending into Chinese, thus made available a “complete” version of Xiao Hong’s story in Chinese 76 years after the original writer’s death. The strange twists and turns in Ma Bo’le’s afterlife show that translation is far from a simple and linear process from the source text to the target text. Rather, it is a process of collaboration among agents of translation, often a process of negotiations between the translator and the author, the editor, the reader, and other agents involved. The role each agent plays is incapable of being defined clearly. As the case of Ma Bo’le indicates, the translator could also serve in other capacities, frequently doubling as a researcher, a promoter, or even a co-author. A keen awareness of the possibility as well as the potentials of what may be called “multiple authorship” will help in Chinese literature’s present endeavor to “go global.”
Keywords: Ma Bo’le; English Translation; afterlife; multiple authorship

翻譯教學
新形勢下我國翻譯專業教育內涵建設
——關于翻譯博士專業學位(DTI)設置的思考與探索
張愛玲  上海外國語大學  ∣  丁寧 浙江外國語學院

 
摘要:本文首先回顧了國內數位專家學者梳理出的翻譯專業教育方面的現存問題,并在此基礎上就我國翻譯專業教育的進一步改革與發展提出了一些思考,尤其是翻譯博士專業學位(DTI)的設置需要考慮的諸多因素。作者以上海外國語大學高翻學院翻譯博士專業學位(試點)設置為例,強調翻譯專業教育要注重跨學科性,注重學科業界融通,讓翻譯專業人才的培養向更符合社會對理論研究和實踐人才需求的合理化方向發展。
 
翻譯碩士培養過程中的思政教育實踐研究
—以西北師范大學“國策與省情”課程為例

曹進  陳霞 西北師范大學
 
摘要:本研究是新形勢下向翻譯碩士開展的有針對性的思政教育的有益嘗試。在翻譯碩士培養過程中開展思政教育、實現課程思政與專業課程的無縫對接是翻譯人才培養質量的有力保障。西北師范大學的“國策與省情”課程以《習近平談治國理政》和甘肅省情作為教學內容,采用課內、課外學習相結合的授課方式,課程的思政教育特色對翻譯碩士具有顯性引導和隱性塑造功能,實現了思政課程與課程思政的有機結合。
 
翻譯評論
譯出-譯入模式下中國文學英譯修改過程研究
—以《海上花列傳》英譯為例

張丹丹 齊齊哈爾大學
 
摘要:本文聚焦張愛玲的《海上花列傳》前兩回英譯和孔慧怡對其兩次修訂的痕跡,在構建翻譯修訂痕跡標注體系的基礎上,從正文和注釋兩大方面對比三個文本的異同,概括并總結孔慧怡兩次修訂的內容和特征,以期探索文學英譯由譯出到譯入模式的修改與蝶變過程,為中國文學更好地“走出去”提供些許借鑒。研究發現,在尊崇原文整體敘事結構和語義翻譯架構基礎上,修訂的著力點更應該集中在對譯文語篇功能的銜接、連貫與語言通俗性以及行文節奏韻律之上,同時要注重并構建英語的中國文學及文化系統。
 
The Sing-Song Girls of Shanghai as the Product of a Translational Relay
By ZHANG Dandan (Qiqihar University, Qiqihar, China) p.114

Abstract: The Sing-Song Girls of Shanghai , an English translation of a late-Qing Chinese novel, came out of the joint efforts by Eileen Chang, who provided “a very rough draft” of the English rendition, and Eva Hung, who offered two successive revisions of Chang’s version and turned it into a fully publishable literary text in English. This paper looks into their productive “relay” by first setting up an interpretive frame within which the traces of Hung’s revisions were marked systematically and categorized statistically. A comparison between Hung’s two revisions follows, leading to the identification of their differences and similarities and the discovery of the thrust of Hung’s revisionary efforts as well. While both revisions show respect for the overall structure of the original story and uphold the first translator’s principle of semantic translation, they focus on improving the draft translation’s readability and fluency by adding to its cohesion and coherence. An emphasis is also made throughout the process of revision on systematically constructing a general framework in which China’s literature and culture are rendered accessible within the target language and culture.
Keywords: The Sing-Song Girls of Shanghai; English translation; revision process; Eileen Chang; Eva Hung

書刊評介
 
符號學與多模態視角下的兒童文學翻譯
—兼評《翻譯繪本》

王洪林 四川大學/浙江萬里學院
 
摘要:兒童文學翻譯作為文學翻譯的重要組成部分,逐步受到翻譯研究界重視。不過,繪本作為當下兒童文學重要組成部分,其翻譯研究依然相對薄弱。由麗塔·奧伊蒂寧、安·克托拉與梅麗莎·賈拉維尼合作撰寫的《翻譯繪本》于2018年初出版,是繼麗塔·奧伊蒂寧撰寫2000年版《為兒童而譯》之后繪本翻譯研究的最新力作。該書從符號學與多模態雙重視角系統梳理了繪本翻譯研究的最新進展,為未來繪本翻譯的跨界研究提供了新視角,對我國兒童文學翻譯尤其繪本翻譯研究具有借鑒意義。
 
Rethinking Translation of Children’s Literature from Semiotic and Multimodal Perspectives: A Review of Translating Picturebooks
By WANG Honglin (Sichuan University, Chengdu, China & Zhejiang Wanli University, Ningbo, China) p.124

Abstract: Even though the translation of children’s literature in general has aroused more and more attention from the scholars concerned, the area of picturebook translation had not yet been explored in any comprehensive manner until the 2018 publication of Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual, and the Aural for a Child Audience by Riitta Oittinen, et al. A follow-up on Riitta Oittinen’s Translating for Children (2000), this collaborative work not just offers a survey of the latest accomplishments in translation studies of children’s literature, but focuses our attention on the translation of picturebooks in particular. With the dual perspectives of semiotics and multimodality it introduces on the subject, this new publication chart new interdisciplinary directions for future studies on translating children’s literature, both in China and abroad.
Keywords: children’s literature; picturebook translation; semiotics; multimodality; critical analysis 
 
學術視點
 
無本回譯研究縱覽
黎昌抱  屠清音 浙江財經大學
 
摘要:無本回譯是一種非典型意義上的回譯形式,是指譯者將作者運用外語(本文指英語)創作的中國題材作品(即異語作品)回譯成漢語并返銷給中國讀者或漢語讀者的行為或這一行為的結果。近年來,無本回譯現象逐漸引起學界關注,雖然在無本回譯定義及范疇界定、異語寫作者及其作品分類、無本回譯及其相關研究等方面已有所建樹,但還有較大拓展空間:(1)無本回譯概念界說及范疇界定研究還可以有所作為;(2)繼續個案研究同時,對整體異語作品無本回譯的共性和個性研究有著很大拓展空間;(3)在無本回譯的運作機制、文化間性、文本間性、原則策略、評價標準等方面的系統研究和理論思考仍然大有可為。 
 
學術爭鳴
 
科學經典翻譯中的偏失及傳播
—以庫恩《科學革命的結構》為例

方芳 中國科學技術大學/合肥學院
 
摘要:科學經典譯本在傳播科學思想的同時往往會出現一些翻譯上的偏失或偏誤。本文對庫恩《科學革命的結構》譯本中出現的偏誤進行了全面梳理和歸類分析,檢索出文獻被誤引用的情況及其對科學傳播產生的影響。看似微不足道的翻譯偏失,往往在被誤引用和誤讀后被放大,從而對學術概念或觀點產生誤導。在不同類型的偏誤中,概念上的偏失由于是隱性的因而波及面最廣。因此,以“理論為翻譯的最小單位”對于準確傳播科學思想尤其必要。
 
Erroneous Translation of Scientific Classics and the Miscommunication of Scientific Knowledge: With the Chinese Rendition of The Structure of Scientific Revolutions as an Exemplar
By FANG Fang (University of Science and Technology of China & Heifei University, Hefei, China) p.141

Abstract: Errors in the translation of scientific classics is hard to avoid, as is the translation-caused miscommunication of scientific ideas. This paper identifies problematic renditions in the Chinese translation of The Structure of Scientific Revolutions, classifies these errors into different types, and, on the basis of the way the erroneous renditions have been unwittingly cited, undertakes to estimate the mistranslation-caused consequences to scientific communication. The study shows that even what seems to be an innocuous mistake in such a translation, when uncritically cited and interpreted, could become seriously misleading and thus snowball into a major problem in scientific communication. And among the types of errors identified, the conceptual one tends to be the most insidious, as mistakes of this type are usually deep-lying and implicit. For translators of scientific texts, therefore, the theoretical point ought to be taken as the minimal unit of translation.
Keywords: scientific classic; translation; translation error; The Structure of Scientific Revolutions; mistaken citation; communication of scientific knowledge
 
翻譯技術
 
語料對齊工具的性能比較與選擇
蔡輝 中央財經大學
 
摘要:本文利用實驗研究的方法,以文學、財經和科技三種文體為樣本,對6款常見的語料對齊工具進行了比較研究。研究發現:(1)除Déjà Vu X3之外,相同文本使用docx和txt格式對對齊結果沒有影響;(2)Transmate、ABBYY Aligner 2.0和memoQ 2015的對齊準確率位居前列,表現穩定;(3)使用不同體裁的文本,對齊質量也會不同。科技文本的對齊效果最佳,其次是財經和文學;(4)對齊準確率是評測對齊質量的主要指標,但不是唯一指標;(5)距離完美對齊的距離、句段長短、標簽數量也影響對齊質量。本文還提出了對齊準確率的概念和計算公式。本研究對對齊工具的選擇和改進具有一定參考作用。
 
學術訪談
視聽翻譯走向云端
—何塞·迪亞茲-辛塔斯教授訪談錄

苗菊  侯強 南開大學
 
摘要:視聽翻譯的實踐、教學與研究在西方的前沿發展狀況如何?翻譯技術的研發應用對視聽翻譯產生了何等影響?在海量視頻信息社會,視聽媒體更迎合了信息傳播、知識再現、認知方式的需要。本訪談呈現國際著名專家的見解,反映視聽翻譯技術工具的使用現狀、相關課程的教學內容、視聽翻譯研究包羅萬象的多學科發展,讓讀者看到視聽翻譯實踐未來的廣闊空間。
 
實踐探索
古代手工業術語英譯探究
—以《考工記》為例

許明武  羅鵬 華中科技大學
 
摘要:作為我國古代第一部官營手工業典籍,《考工記》記載著先秦時期的工藝制造過程和檢驗標準。該書由聞人軍首次全譯成英文。本文將書中諸多術語分為四類,即工種、工序、工具、成品及其部件,并對這些術語翻譯進行描述性研究和分析,探究手工業術語翻譯方法,以期對古代科技典籍外譯提供切實有效的借鑒。
 
點擊:
返回頁首 返回上一頁
手机博彩在线官方平台-手机版博彩娱乐平台-十大博彩公司app排名_翻译协会