2019年第1期

  發布時間:2019-01-09

 
理論研究 /
05  翻譯研究與世界文學  孫藝風
19  基于口譯認識論的口譯理論建構 —多視角、多層面、多路徑的口譯研究整體框架  王斌華
 
譯史縱橫 /
30  翻譯與國運興衰  王東風
42  譯者行為批評視域下19世紀新教傳教士英譯儒經行為研究 —以柯大衛的《四書譯注》為例 
周宣豐  趙友斌  羅選民 

譯介研究/
51  中國封建法典的英譯與英譯動機研究  屈文生 萬立
60  漢學家視野與學術型翻譯:金介甫的沈從文翻譯研究  徐敏慧
 
翻譯教學/
68  改革開放40年我國翻譯專業教育:成就、挑戰與發展  仲偉合
76  強化質量意識,推進翻譯碩士教育內涵式發展  平洪
83  英漢交替傳譯筆記中的語言選擇發展規律—基于口譯學習者的橫向研究  高彬
 
特約專欄/
91  中國特色話語對外傳播與術語翻譯標準化  魏向清 楊平
98  “中國特色話語對外翻譯標準化術語庫”數據加工標準研制  黃鑫宇 董曉娜
104  中國特色術語庫標準化構建的創新實踐與方法論意義  劉潤澤 丁潔 劉凱
 
書刊評介/
111  多模態語用學分析法在翻譯研究中的應用—Multimodal Pragmatics and Translation: A New Model for Source Text Analysis述評  陳吉榮
 
學術訪談/
117  外宣翻譯的新時代、新話語與新思路—黃友義先生訪談錄  朱義華
 
學術視點/
123  試論翻譯工作中的六組關系  孫寧 張蕾
 
行業研究/
130  改革開放40年語言服務行業發展與展望  何恩培 閆栗麗
 
業界視點/
136  搭建譯學平臺助推文化交流—浙江大學中華譯學館成立紀實  馮全功
 
翻譯評論/
141  林譯《歐史遺聞》:一部被封存的《科里奧蘭納斯》譯本  安鮮紅
 
學術爭鳴/
150  對玄奘翻譯思想的幾點澄清—兼與王宏印教授商榷  李漢平
 
實踐探索/
159  《老洛伯》一百歲了—從胡適的“嘗試”看譯詩發展  黃杲炘
167  淺析專利文獻翻譯及其對技術創新的影響  黃翀 張奇
 
自學之友/
174  ExtractsfromAWagnerMatinée(WillaCather)  曹明倫譯
177  譯者要甘于并善于“悔棋”  曹明倫
182  往事(冰心)  蔡力堅  譯
184  “磚頭”與“水泥”  蔡力堅
 
詞語選譯/
187  《中國關鍵詞》(節選)
 
第三十一屆韓素音國際翻譯大賽競賽原文和競賽規則
 
信息廣角/
191  本刊郵購信息
192  中國翻譯協會翻譯人才培訓計劃(2019)
  翻譯及雙語傳意文學碩士課程
 
本期主要論文摘要
 
翻譯研究與世界文學
孫藝風  澳門大學
 
摘要:世界文學在人文學科領域的研究中受到持續的關注。世界文學的實現取決于國際傳播,翻譯因此起著舉足輕重的作用。然而近年來人們對翻譯是否能真正助力國際傳播產生了嚴重懷疑,突顯出文學不可譯性這個長期固有的問題,因而不可譯性也被視為實現世界文學的最大障礙。如果跨文化交際的作用不充分或不盡人意,那么本土文學的跨國流通勢必受阻,難以成為世界文學。通過不同語境維度的異質性,跨文化解讀和文化調解的各種表現形式得以凸顯,這方面更需進一步的探索和研究。翻譯發生在特定的地點和時間,進而又支配并決定譯作的形態和效果。為了促使文學作品跨越國界的流通,本文將對于翻譯的質量,即翻譯的可接受性,結合世界文學一并進行重新審視。
關鍵詞:翻譯;世界文學;國際傳播;文學價值
  
基于口譯認識論的口譯理論建構—多視角、多層面、多路徑的口譯研究整體框架
王斌華  英國利茲大學
 
摘要:口譯研究從20世紀50年代萌芽,到本世紀初作為翻譯學的一個子學科地位基本確立,有了專門的研究群體,出版了學科基礎著作,形成了若干研究領域和主線。綜觀國際范圍內口譯研究近年的發展動態,在呈現出研究主題多元化、研究路徑跨學科趨勢的同時,也面臨缺乏系統的學科整體框架、融合性的學科身份和有影響力的理論等問題。本文以厘清口譯相對于筆譯的區別性特征為出發點,建構口譯研究的多維認識論,以此為基礎,對國際范圍內口譯研究的發展脈絡和研究成果進行梳理和檢視,進而提出多視角、多層面、多路徑的整體性口譯研究框架,籍此加強口譯研究的理論建構。
關鍵詞:口譯研究;區別性特征;多維認識論;多層面理論建構;整體性口譯研究框架
 
翻譯與國運興衰
王東風  中山大學
 
摘要:從中國漢唐以降的歷史可以看出,中國國運興衰的曲線與翻譯事業興衰的曲線若即若離,大體一致。從當代翻譯學的角度來看,一個國家重視不重視翻譯是這個國家是否開放的一個標志;由于翻譯可以引進新的知識,因而可以刺激和推動本土的社會發展;因此,如果一個國家在翻譯上不作為,則意味著這個國家與外界失聯,從而失去了與發達國家同步發展的機會,社會意識形態便會變得故步自封,久而久之便會積弱而亡。
關鍵詞:翻譯;國運;興衰
 
譯者行為批評視域下19世紀新教傳教士英譯儒經行為研究—以柯大衛的《四書譯注》為例
周宣豐 廣東藥科大學︳趙友斌 暨南大學︳羅選民  廣東外語外貿大學
 
摘要:譯者行為批評視域下,譯者的意志性、身份角色、譯者行為發生的社會語境都影響著譯者的譯內行為和譯外行為。相應地,高度社會化了的譯者行為在譯文中留下了或隱或顯的“意志性”譯者行為痕跡。因特殊的時代背景,強烈的“權力意志”欲望和復雜多重的角色身份,19世紀新教傳教士英譯儒經時干預和操控原文的“意志性”尤為強烈,譯文中的“意志性”譯者行為痕跡非常明顯。其中,柯大衛在《四書譯注》中通過譯者前言、孔子傳和評價性注釋留下的“意志性”譯者行為痕跡,極力地彰顯了他作為新教傳教士譯者身份角色的意志性。
關鍵詞:譯者行為批評;意志性;新教傳教士;柯大衛;《四書譯注》

中國封建法典的英譯與英譯動機研究
屈文生 萬立  華東政法大學
 
摘要:英國商人小斯當東1810年首次將《大清律例》系統地譯為英文,是為中文法律典籍英譯之嚆始。法典英譯的早期動機歸于在華外國商人考察中國法律、社會、營商環境和保障僑民利益的實際需求,具有功利主義與實用主義取向,與鐘威廉一百多年后重譯《大清律例》的校正動機有根本差異,與莊為斯翻譯《唐律疏議》的比較法學術研究和姜永琳翻譯《大明律》以填補中國主要封建法典英譯空白的動機也完全不同。翻譯動機直接作用于譯者的體例編排、詞匯選用等層面,且不同翻譯的動機作用下的譯本也不盡相同。主要封建法典的翻譯史構建和翻譯動機對譯本的影響等討論,對法律史研究和漢籍翻譯史研究具有拓深意義。
關鍵詞:法典英譯動機;大清律例;唐律疏議;大明律
 
漢學家視野與學術型翻譯:金介甫的沈從文翻譯研究
徐敏慧  澳門大學/中國海洋大學
 
摘要:漢學家在中國文學外譯中發揮了重要作用,這一點已在學界達成共識。現有研究大多論及漢學家的具體翻譯策略,鮮有學者探討漢學家的研究與其翻譯的關系,而從整體、宏觀角度審視漢學家的研究對其翻譯活動的影響是準確、全面、理性評判漢學家譯介活動的基礎。本文通過考察美國漢學家金介甫出版的三本沈從文作品英譯本/文集,以描寫的方法呈現并分析文本選材、譯者前言和序言以及具體的翻譯方法三大方面,探究金介甫作為漢學家兼史學家的研究視野和治學方法對其翻譯活動的影響。研究發現,譯本選材的廣度和多樣反映了漢學家縱覽全局的研究視野,前言和序言中的獨特關注點是史學家深入、獨到的研究成果的展示,具體的翻譯方法則體現出研究者嚴謹周密、知識點必究的治學方法,其學術型厚譯文本的策略凸顯了翻譯創造知識的功能。深入研究金介甫在沈從文譯介領域的貢獻可以為研究漢學家在中國文學文化譯介過程中所發揮的作用提供很好的借鑒和實證支持。
關鍵詞:漢學家;金介甫;沈從文;譯本選材;譯者序言/前言;厚譯

改革開放40年我國翻譯專業教育:成就、挑戰與發展
仲偉合  澳門城市大學
 
摘要:本文立足新的歷史起點,回顧40來中國翻譯專業教育發展的歷史成就,反思翻譯專業教育面臨的內外挑戰,積極謀劃推動翻譯專業教育未來發展的新舉措,以期加快我國翻譯專業教育內涵建設,推進新時代翻譯專業教育實現新突破、取得新進展、邁上新臺階,冀望新時代翻譯人勇于進取,為實現民族復興發揮力量。
關鍵詞:改革開放;翻譯專業教育;成就;挑戰;舉措
強化質量意識,推進翻譯碩士教育內涵式發展
平洪  廣東外語外貿大學
 
摘要:本文總結近年我國翻譯碩士授權點三次評估的情況,討論翻譯碩士教育如何貫徹國家提出的“服務需求、提高質量”辦學指導思想,通過分析翻譯專業的本質內涵,提出明確培養目標、完善課程設置、改進課程教學、對接職業資格考試、加強師資隊伍和實習基地建設等翻譯碩士專業建設要點,促使翻譯碩士教育步入內涵式發展軌道。
關鍵詞:翻譯碩士教育;專業評估;質量意識;內涵式發展

英漢交替傳譯筆記中的語言選擇發展規律—基于口譯學習者的橫向研究
高彬  對外經濟貿易大學
 
摘要:本研究通過對比初級、中級和高級口譯學習者的英漢雙向交替傳譯筆記,對筆記語言選擇策略的發展規律進行了橫向分析。結果表明:源語是三組受試的口譯雙向筆記的主導語言,口譯學習者專業水平越高,譯語比重越大。三組受試口譯筆記量的差異反映了受試源語加工能力和口譯技巧的高低,體現了不同口譯方向語言轉換的認知消耗差異。
關鍵詞:交替傳譯;口譯筆記;口譯方向
中國特色話語對外傳播與術語翻譯標準化
魏向清南京大學︳楊平  中國外文局/中國翻譯研究院
 
摘要:本文主要借鑒話語研究、知識學、術語學及翻譯學等跨學科理論研究成果,結合“中國特色話語對外翻譯標準化術語庫”項目數據加工標準研制工作的思考,從中國特色話語對外傳播的跨語知識實踐本質出發,探討其核心術語翻譯標準化的重要價值及相關數據標準化的類型特征,旨在為中國特色話語對外傳播的術語翻譯知識服務提供學理參考。
關鍵詞:中國特色話語;對外傳播;術語翻譯;標準化

 
“中國特色話語對外翻譯標準化術語庫”數據加工標準研制
黃鑫宇 董曉娜  南京大學
 
摘要:“中國特色話語對外翻譯標準化術語庫”是面向中國特色話語對外傳播實踐的國家級術語翻譯資源庫,該庫的核心功能是為中國特色術語外譯提供相關知識服務。數據標準化是術語庫內容建設重心,直接影響到術語翻譯知識服務功能的實現。術語庫數據工作的實踐原則與方法以標準文件的形式予以明確,旨在使術語庫數據加工更為規范和高效。本文主要結合“中國特色話語對外翻譯標準化術語庫”數據加工標準研制過程,具體闡述該項目標準研制的學理基礎與需求動因,以期為該庫數據加工標準化實踐以及今后同類術語庫的內容開發建設提供借鑒性參考。
關鍵詞:知識服務;中國特色話語對外翻譯標準化術語庫;數據加工;標準研制

 
中國特色術語庫標準化構建的創新實踐與方法論意義
劉潤澤 南京大學︳丁潔 當代中國與世界研究院/中國政法大學︳劉凱  南京大學
 
摘要:我國術語管理領域的標準化工作已走過30年歷程,相關標準研制實踐深受西方影響,往往遵循普通術語學基礎原理。近年來,在“中國文化走出去”的翻譯實踐過程中,中國特色術語庫應運而生,構建實踐方興未艾,而以往國際術語庫通用標準原則與方法存在一定的適用局限性。這給我國新時代術語管理標準化工作實踐帶來了新挑戰,也為術語管理標準工作“中國化”理論建設提出了新要求。本文結合“中國特色術語對外翻譯標準化術語庫”項目數據加工標準研制實踐,就中國特色術語庫標準化工作的實踐邏輯與理論創新展開思考,旨在面向中國特色話語對外傳播所需的知識服務,探索中國特色術語庫對外翻譯標準化工作的新思路與新方法。
關鍵詞:中國特色術語庫;標準化構建;實踐創新;方法論

多模態語用學分析法在翻譯研究中的應用—Multimodal Pragmatics and Translation: A New Model for Source TextAnalysis述評
陳吉榮  遼寧師范大學
 
摘要:傳統翻譯研究多注重翻譯文本的語言,語言被認為是意義的主要來源,而翻譯信息傳遞的其他方面被認為是輔助手段。近年來,隨著翻譯技術與本地化的發展,翻譯理論開始出現技術轉向,但在關注翻譯技術的同時又有忽略語言研究的傾向。隨著多媒體口譯實踐與翻譯本地化實踐的不斷發展,對涵納語言、視覺、聽覺等多系統邏輯語義關聯翻譯理論框架的需求日益迫切。2018年,PalgraveMacmillan出版社出版了SaraDicerto的專著MultimodalPragmaticsandTranslation:ANewModelforSourceTextAnalysis,為解決上述翻譯研究問題提供了很好的借鑒,成為多模態分析法應用于翻譯研究的典范。
關鍵詞:多模態;語用學;翻譯研究


 
外宣翻譯的新時代、新話語與新思路—黃友義先生訪談錄
朱義華  江南大學
 
摘要:在習近平新時代中國特色社會主義思想的指引下,外宣翻譯具有哪些特征、面臨哪些挑戰,該遵循何種原則、采取何種策略,又該如何規劃并服務于我國國際話語體系的建構?本文通過對黃友義先生進行訪談來為這些問題尋找答案,以期為新時代的外宣翻譯實踐與研究工作提供新的視角、新的思考與新的方法。
關鍵詞:外宣翻譯;話語體系;讀者關注;傳播效果;國家形象
 

 
試論翻譯工作中的六組關系
孫寧 張蕾  外交部
 
摘要:本文從政府部門翻譯人員和培訓者的視角,探討了語言與技巧、口譯與筆譯、交傳與同傳、翻譯與翻譯+、迻譯與傳播、理論與實踐六組關系,旨在推動翻譯界對上述問題的討論。
關鍵詞:語言基本功;譯員素質;對外傳播;翻譯研究


 
改革開放40年語言服務行業發展與展望
何恩培  閆栗麗  傳神語聯網網絡科技股份有限公司
 
摘要:本文回顧了改革開放40年來語言服務行業的發展歷程,闡述了語言服務行業對國家經濟政治等各領域發展的重要作用,從宏觀市場發展的角度對行業未來趨勢做出分析預測,從戰略層面對行業發展給予展望和建議。
關鍵詞:語言服務;語言服務產業;語言戰略;人工智能


 
搭建譯學平臺助推文化交流—浙江大學中華譯學館成立紀實
馮全功  浙江大學
 
摘要:浙江大學中華譯學館的成立是翻譯界的一件里程碑事件。本文總結了“新時代中國文學譯介與傳播高峰論壇暨浙江大學中華譯學館成立大會”的主要內容,包括中華譯學館的成立與使命,特邀作家與翻譯家的系列講座以及針對中國文學譯介與傳播的研討。中華譯學館的成立有利于匯聚力量,整合資源,助推譯學發展與中外文化交流。
關鍵詞:中華譯學館;譯學;文化交流;中國文學譯介與傳播


 
林譯《歐史遺聞》:一部被封存的《科里奧蘭納斯》譯本
安鮮紅  湖北大學
 
摘要:林紓與陳家麟合譯的《歐史遺聞:羅馬克野司傳》,是莎劇故事《科里奧蘭納斯》在中國的最早“漢譯”。該譯文先后兩次刊出,之后便淡出讀者視野。林紓對科里奧蘭納斯故事的誤讀與“順應式”改譯,與時代語境齟齬難合,林紓不合時宜的“意識凸顯”是《歐史遺聞》遭遇冷落的根本原因。與此同時,《歐史遺聞》的遺忘開啟莎劇《科里奧蘭納斯》在近代中國的去經典化征程。
主題詞:林紓;《歐史遺聞》;《科里奧蘭納斯》;順應;去經典化


 
對玄奘翻譯思想的幾點澄清—兼與王宏印教授商榷
李漢平  伊利諾伊大學香檳分校
 
摘要:盡管玄奘的“五不翻”被公認為中國翻譯史上的重要理論,但學者對其淵源、內涵及外延的理解并不一致。本文指出三處誤解并加以厘清:一是誤認為“五不翻”理論為廣州大亮法師所首創;二是誤將唐代道士李仲卿批判佛教的《十異九迷論》視為“五不翻”理論的組成部分;三是誤將“五不翻”之外,玄奘提出的“正翻”與“義翻”歸為景霄名下,并視為“五不翻”的補充說明。
關鍵詞:五不翻;正翻;義翻;玄奘;佛道之爭;佛教譯論
 

 
淺析專利文獻翻譯及其對技術創新的影響
黃翀 張奇  國家知識產權局專利檢索咨詢中心
 
摘要:本文從專利文獻翻譯的概念和分類出發,以專利文獻的摘要翻譯和技術方案翻譯兩方面為切入點,依據筆者在專利文獻翻譯實踐過程中積累的多件案例,從正反兩方面探析了專利文獻翻譯對于技術創新產生的影響,對于相關領域的翻譯工作具有較強的實用價值和指導意義。
關鍵詞:專利文獻翻譯;技術創新;影響;價值
 
Translation Studies and World Literature
By SUN Yifeng (University of Macau, Macau, China) p.5
 
Abstract: The project of world literature has been drawing attention in humanities research. Since the possibility of a bona fide world literature rests on international circulation of literary works produced in national languages, translation has a pivotal role to play. However, in recent years, serious doubts have been cast on this role, calling attention to untranslatability as a chronic and persistent issue that undermines the chance of world literature. If cross-cultural communication fails to play its role adequately and satisfactorily, the circulation of national literatures would certainly be impeded and a world literature in the true sense of the term could not come into being. Further investigations are urgently needed therefore on the heterogeneity of the project’s different contextual dimensions, its related cross-cultural interpretations, and the forms of mediating cultures in their various manifestations. In such investigations, special attention ought to be paid to the fact that translation happens at specific locations and times, which in turn governs and determines what happens to and in translation. In addition, the quality, or rather acceptability, of translation for the purpose of enabling the circulation of literary texts across national boundaries should also be taken into serious account, as the putative literary value inscribed into translation enables cross-cultural transformation which in turn ensures the success of the world literature project.
Keywords: translation; world literature; international circulation; literary value
 
Towards a Comprehensive Research Framework for Interpreting Studies
By WANG Binhua (University of Leeds, U.K.) p.19
 
Abstract: Inauguated in the 1950s, interpreting studies has by now developed itself into a key sub-discipline of Translation Studies. A critical review of its institutional progress reveals at once a vibrant thematic and methodological diversity in its research and a worrisome lack of both an agreed disciplinary identity and a coherent discursive framework. This article addresses itself to the epistemology of interpreting studies by identifying its research objects and defining its distinctive features. On the basis of this exploration, we propose for interpreting studies a comprehensive research framework built in with multiple perspectives, dimensions and approaches.
Keywords: interpreting studies; framework; distinctive features; research objects; epistemology
 
Translation and National Destiny
By WANG Dongfeng (Sun Yat-sen University, Guangzhou, China) p. 30
 
Abstract: As its history since Han and Tang dynasties has shown, the curve of the rise and fall of China’s national destiny tends to overlap with that of the boom and bust of its translation activities. There is nothing unusual about this phenomenon, since from the perspective of contemporary Translation Studies, a country’s attitude toward translation can indicate whether it is opening up to or closing off from the outside world. Since translation introduces new knowledge and different ways of doing things, it can stimulate and promote local social development. Therefore, if there should be no translation in a country, it simply means that the country has no contact with the outside world, and is losing an opportunity to develop together with other countries. Social ideology in such a country will become conservative and close-minded, and its economy too is likely to head toward disasters.
Keywords: translation; national destiny; rise and fall
 
What Has Motivated English Translation of the Codes of Pre-modern Chinese Dynasties
By QU Wensheng & WAN Li (East China University of Political Science and Law, Shanghai, China) p.51
 
Abstract: This paper offers a historical survey of English translations of the codes of pre-modern Chinese dynasties, looking closely into what had motivated the undertaking of these projects. Our study finds that it is George Thomas Staunton who initiated the practice of rendering pre-modern Chinese legal codes with his 1810 full-text rendition of the Qing Code. His motives for the undertaking were primarily utilitarian and practical, out of the actual needs of foreign merchants in China to know about Chinese laws, observe local customs, evaluate business environment, and safeguard their own interests. While these motives were shared by other early translators of Chinese laws, the motivation became diversified when William Jones retranslated the Qing Code into English over a hundred years later so as to improve on Staunton’s imprecise version. This trend toward motivational diversification continues and is also observable in the two cases involving the English translation of the Tang Code and the Ming Code by Wallace Johnson and Jiang Yonglin respectively. Both did so to fill in the gap in English versions of major Chinese dynastic codes and thus to serve the academic interest of comparative law. The changing motivation affects the style and wording of the translations concerned in various ways. A detailed examination of how different motives tend to impact this undertaking differently throws some unique light not just on the development of foreign translations of Chinese classics, but on legal historiography as well.
Keywords: legal translation; motivation; the Qing Code; the Tang Code; the Ming Code
 
點擊:
返回頁首 返回上一頁
手机博彩在线官方平台-手机版博彩娱乐平台-十大博彩公司app排名_翻译协会