2018年第6期

  發布時間:2018-11-15
 
改革開放四十年中國翻譯研究筆談
改革開放以來中國翻譯研究的發展之路 許鈞 5
翻譯學學科建設的探索 穆雷 9
改革開放以來的中國譯學理論建構 藍紅軍 12
新時期翻譯批評的理論探索與實踐介入 劉云虹 15
改革開放四十年中國文學“走出去”的成就與反思 胡安江 18
翻譯史研究的主要成就與未來之路 屈文生 21
數字人文視域下翻譯研究的進展與前景 胡開寶 24
譯史縱橫
“西化”還是“化西”?——論晚清西學翻譯的術語民族化策略 張景華 27
譯介研究
國別區域史譯介的歷時考察——以“皮書”為中心 許明武 趙春龍 35
翻譯教學
翻譯繼續教育領域口譯教學新模式探索——來自IVY項目的啟示 蔣莉華 彭雪姣 41
基于“翻轉課堂”理念的口譯教學模型設計——以“口譯筆記”授課環節為例 胡雅楠 萬正方 47
書刊評介
馭浪而行的“黑色神靈”與“有機接合”的文化翻譯 楊柳 52
基于TPR-DB方法的翻譯研究新論——New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB述評 孫鳳蘭 56
學術訪談
吉爾談口譯與教學 雷中華 61
行業研究
中國大陸手語傳譯調查:現狀、問題與前景 肖曉燕 高昕 趙肖 66
翻譯評
葛浩文譯本中的藏族敘事——從《塵埃落定》到《紅罌粟》 黃立 73
翻譯“事件”的建構——以韓南英譯《蜃樓志》為例 曾景婷 伍少堃 79
《老人與海》六譯本的對比分析——基于名著重譯視角的考察 劉澤權 王夢瑤 86
譯作鑒析
穿越時空:從小城到小城——簡評漢譯本皇家版《莎士比亞全集》 葉子南 91
實踐探索
“草”隱喻的英譯認知研究——以《水滸傳》四個譯本為例 曹靈美 柳超健 94
城市店鋪名稱英譯的問題與規范——以長沙市主要交通干道店鋪名稱英譯為例 段勝峰 唐宏敏 100
自學之友
英譯漢:The Novelist's Complicity (Excerpt) 周領順 陳靜 譯 105
翻譯導讀:從文化解讀到語言定位 周領順 陳靜 108
漢譯英:哲學意義上的中醫 林巍 譯 112
翻譯導讀:特定理解基礎上的變通 林巍 趙友斌 114
詞語選譯
2018年政府工作報告漢英表述摘要 119
第三十屆韓素音國際翻譯大賽揭曉獲獎名單(121)評委會名單(126)評審工作報告(127)  “我與韓獎競賽”主題征文獲獎名單(128)
英文摘要
信息廣角
《中國翻譯》雜志2019年將全新改(擴)版(封二)
《中國翻譯》關于啟用在線投稿系統的公告(封二)
本刊稿約(17)本刊郵購信息(23)
           
 
本期主要論文摘要
 
理論研究
“西化”還是“化西”?
——論晚清西學翻譯的術語民族化策略

張景華 湖南科技大學
 
摘要:晚清西學翻譯史也是一部術語民族化的歷史,術語民族化并不是簡單的“西化”,而是“化西”。“化西”是以民族語言和文化為本位,會通中西學術,批判地借鑒西方學術思想以實現學術近代化。以傅蘭雅、嚴復等為代表的晚清翻譯家一直秉承“化西”的學術精神,以高度的文化自覺和文化自信推動術語民族化和近代知識體系的更新。晚清“經世實學”思潮對術語民族化也產生了重要影響,充分體現了近代學術界的變革和創新精神。
關鍵詞:晚清;西學翻譯;術語民族化;西化;化西
 
Sinicizing Western Terminology in China's Late Qing Translation of European Works
By ZHANG Jinghua (Hunan University of Science and Technology, Xiangtan, China) p.27
 
Abstract: The history of translating European works into Chinese in the Late Qing Dynasty can also be regarded as a process whereby Western terminology was Sinicized. For in how the terms were rendered, we find a visible tendency to play up the target language and culture, to integrate Chinese and Western learnings, and to critically absorb the latter into the former, in a bid to modernize China's academic discourse. Leading translators of this period, such as John Fryer and Yan Fu, tended to display a keen intercultural awareness or a deep-seated self-confidence in the Chinese culture. While this turned out to be a key contributing factor to the way European terminology was translated into Chinese and China's knowledge system modernized, the ideological trend of Shixue(實學/practical learning) prevalent during this period also exerted great influences on terminology translation, further bearing witness to the innovating spirit of China抯 modern academic circles.
Keywords: the Late Qing Dynasty; translation of western learning; terminology; Westernization; Sinicization
 
譯介研究
國別區域史譯介的歷時考察
——以“皮書”為中心

許明武 趙春龍華中科技大學
 
摘要:國別區域史研究歷來與翻譯聯系密切,從翻譯學視角對其進行歷時考察能夠梳理出我國國別區域史研究脈絡,深化翻譯學科如何對接國家現實需要的思考。文章概述了近代以來我國國別區域史的翻譯活動,并以20世紀七八十年代出版的“皮書”系列譯著為中心,重點考察了其譯介特征,分析了其對當時以及當下產生的重要意義與啟示。隨著“一帶一路”倡議的推進,當前我國亟需深入認知沿線國家的具體面貌,國別區域史譯介的全面梳理可為國家現實需要提供資料參考。
關鍵詞:國別區域史;翻譯史;“皮書”;譯介特征
 
The Publication of the Pishu Series in the 1970s and China's Translation-based Historiographical Studies of Areas and Nations
By XU Mingwu & ZHAO Chunlong (School of Foreign Languages, Huazhong University of Science and Technology, Wuhan, China) p.35
 
Abstract: Since the study of the histories of areas and nations depends critically on translation, a translation-theoretical perspective on the historiographic endeavor would necessarily deepen our understanding of both practices. This article offers a diachronic overview of China's translation-based historiographic studies of foreign nations and geopolitical areas since the mid-19th century, with the publication of the Pishu series in the 1970s as a focal point in the narrative of the development. The insights derived from the account cast light on both the features and the significance of this specialized genre of translation. A systematic study of the genre is especially relevant today, when China is putting the One Belt One Road Initiativeinto practice and detailed information of countries along the routes is in great demand.
Keywords: national and regional history; translation history; Pishu translation features
 
翻譯教學
翻譯繼續教育領域口譯教學新模式探索
——來自IVY項目的啟示

蔣莉華  彭雪姣 湖南師范大學
 
摘要:翻譯的繼續教育是院校教育的延續。隨著國內口譯服務市場需求的增加,亟需建立一種高端翻譯培養體制,以便翻譯從業人員在工作中不斷累積經驗和繼續學習。有鑒于此,本文將基于口譯繼續教育模式和終身學習的理念,從虛擬現實(VR)環境的設置、用戶體驗和語料庫建設方面介紹歐盟的IVY項目,為探索國內繼續教育領域口譯教育新模式提供借鑒。
關鍵詞: 翻譯繼續教育模式; 虛擬現實(VR);IVY項目
 
Virtual-Reality-Based Continuing Education of Translators and Interpreters: An EU Model
By JIANG Lihua & PENG Xuejiao (Foreign Languages College, Hunan Normal University, China) p.41
 
Abstract:As an extension of higher education, continuing education has been expected in China to offer an advanced platform on which practitioners in relevant fields could continue their learning process and further gain in experiences. In the twin fields of translation and interpreting, this traditional expectation has been challenged lately when an EU-funded IVY program employs techniques of virtual reality in constructing a new platform of continuing education and lifetime learning for translators and interpreters. An introduction to this EU model promises to help bring about changes to the pattern of interpreting training in China.
Keywords: continuing education; lifetime learning; translation and interpreting; virtual reality; IVY Program


基于“翻轉課堂”理念的口譯教學模型設計
——以“口譯筆記”授課環節為例

胡雅楠 萬正方 上海師范大學天華學院
 
摘要:本文針對口譯教學中存在的常見問題,結合Robert Talbert的翻轉課堂結構圖,提出分為課前、課中以及課后三個維度、包含教師和學生的主要任務并結合教育技術平臺的口譯翻轉課堂模型。同時,以“口譯筆記”授課環節為例,闡述了教師和學生如何利用好教育技術平臺,從而更好地實現課前、課中以及課后的主要教學和學習任務。
關鍵詞:口譯教學模型設計;翻轉課堂;口譯筆記

書刊評介
 
馭浪而行的“黑色神靈”與“有機接合”的文化翻譯
楊柳 南京大學
 
摘要:本文通過對《理解斯圖亞特·霍爾》這部文化理論譯著的研究,展示了斯圖亞特·霍爾的理論演變過程,揭示了霍爾的理論與其他相關學科之間的關系,論證了該書對于文化研究、哲學研究、翻譯研究和其他領域的跨學科指導作用,從一個側面彰顯了翻譯作為一種“有機”、“接合”的文化政治行為的引領作用。
關鍵詞:《理解斯圖亞特·霍爾》;翻譯;文化研究;跨學科批評
 
基于TPR-DB方法的翻譯研究新論
——New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB述評

孫鳳蘭  北京外國語大學
 
摘要:2016年,Springer出版了New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB一書,該書是目前最為詳盡的關于TPR-DB方法的翻譯研究。本文認為,該書的理論貢獻在于它就TPR-DB方法翻譯研究的效率、信度與效度、譯后編輯與讀取、句法啟動與鏈接等做了充分、全面的探索。但該書在眼動跟蹤研究、后期編輯研究和研究方法三個方面還有進一步提升的空間。
關鍵詞:翻譯過程研究;TPR-DB方法;特色;局限
 
 
學術訪談
吉爾談口譯與教學
雷中華 北京語言大學
 
摘要:本文是作者對口譯研究學者吉爾教授的訪談要點記錄,內容涵蓋其翻譯理論及模型與口譯教學的關系、其口譯理論自評以及學者廣泛關注的其他口譯教學問題。吉爾認為,認知負荷模型理論是一種看待口譯過程的方式,是認知心理學家“信息處理能力”概念在口譯研究中的拓展。他提出這一理論的初衷是為教師在給學生提出實用性建議時提供方便解釋和說明的工具。與其說是理論,不如說是一種解釋工具。認知負荷模型已經在手語口譯領域得到拓展。關于口譯學習,吉爾認為,“口譯學習極為復雜,不僅是習得知識,也不僅只是學習某些實用技能,它甚至比學習一項運動還要復雜,因為學到的是某種智力,然而人們對此并不清楚”。他贊同譯員的終身“學習”,卻對終身“教育”的提法持保留態度。他認為,理論的價值在于理論本身的實用性和為實際教學服務。
關鍵詞:口譯理論;口譯教學;認知負荷模型;口譯學習
 
 
 
行業研究
中國大陸手語傳譯調查:現狀、問題與前景
肖曉燕 高昕 趙肖 廈門大學
 
摘要:本研究通過一項覆蓋28個省市自治區、同時針對聾人和手語譯員的問卷調查,從譯員資質、傳譯場合、傳譯困難、質量滿意度、譯員角色定位等方面展示了中國大陸手語傳譯市場的現狀。同時,通過對比項目組前期對國內手語傳譯的多項研究數據,文章分析了國內手語傳譯市場近十年來的發展變化,指出了存在的問題。隨著中國無障礙建設的相關法律規定不斷完善和明晰,手語學術地位逐步提升,手語傳譯市場將得以進一步釋放,專業化、高水平的手語譯員缺口將不斷加大,手語傳譯教育實踐和理論研究亟需加快步伐。
關鍵詞:手語傳譯;問卷調查;發展與問題
 
翻譯評論
葛浩文譯本中的藏族敘事
——從《塵埃落定》到《紅罌粟》

黃立西南民族大學
 
摘要:阿來是唯一一位被葛浩文譯介到英語世界的藏族作家。在譯本中,葛浩文如何詮釋了阿來作品中的藏族文化和歷史?本文以阿來代表作《塵埃落定》為例,探討了葛浩文在翻譯中對文本的取與舍。雖然葛浩文一向強調直譯的重要性,但在本書的翻譯中,葛浩文卻將書名由《塵埃落定》譯為《紅罌粟》,譯本書名的變換傳遞出葛浩文在翻譯中淡化原作歷史敘事、模糊原作政治話語、強化譯作娛樂功能的翻譯思想。而西方學者在研究中對作家身份焦慮的過度強調帶來讀者對原作的誤讀,海外學者對文本的這種譯介和接受態度削弱了譯本的經典性。
關鍵詞:《塵埃落定》;《紅罌粟》;葛浩文;藏族敘事
 
 
翻譯“事件”的建構
——以韓南英譯《蜃樓志》為例

曾景婷  北京大學 伍少堃 江蘇科技大學
 
摘要:本文以翻譯作為“事件”的生成與結果為研究對象,分析《蜃樓志》韓南英譯本,考察韓南作為漢學家如何在原作、譯者、讀者等翻譯內外因素驅動下破壞原文本、生成譯文本。韓南對中國物質文明、詩歌典故、宗教文化和女性形象等的翻譯既有經典也有缺陷,體現其在西方價值觀主導下對中國形象的操控。
關鍵詞:翻譯事件;《蜃樓志》;韓南;中國形象
 
 
《老人與海》六譯本的對比分析
——基于名著重譯視角的考察

劉澤權 王夢瑤 河南大學
 
摘 要: 近年來,名著重譯層出不窮,《老人與海》便是一例。孫致禮作為翻譯理論與實踐雙棲大家于《老人與海》近300種譯本中再添新譯,這一現象值得深思。本文以孫譯及其五個具有代表性的先行譯本為對象,從語言理解、風格再現和文化傳真三個方面對比分析,以考察六譯本的異同,尤其是孫譯對前譯的超越。研究表明,孫譯踐行了其“精益求精”的重譯思想,詮釋了名著重譯的本質屬性和內在要求。
關鍵詞:名著重譯;《老人與海》;譯本對比;孫致禮
 
 
“草”隱喻的英譯認知研究
——以《水滸傳》四個譯本為例

曹靈美  上海財經大學浙江學院 柳超健 浙江傳媒學院
 
摘要:根據Pragglejaz Group提出的MIP隱喻識別程序,窮盡性識別《水滸傳》前70回中的漢語“草”隱喻語料。基于象似性原則、概念隱喻理論和體驗哲學的隱喻“三位一體”認知分析法,剖析其四譯本中“草”隱喻的象似性表征、跨域映射和認知體驗,提出了直譯喻體、轉換喻體、直譯喻體+釋義、轉換喻體+釋義的英譯方法,減少喻體虧損,努力使譯文讀者產生與原文讀者一致的喻體意象。
關鍵詞:“草”隱喻;英譯;認知;《水滸傳》
 
 
實踐探索
城市店鋪名稱英譯的問題與規范
——以長沙市主要交通干道店鋪名稱英譯為例

段勝峰  唐宏敏 長沙理工大學 
 
摘要:針對國內店鋪名稱英譯的現狀,文章以長沙市主要交通干道店鋪名稱英譯為語料,參照《公共服務領域英文譯寫規范》國家標準,對店鋪名稱的結構、基本構名成分及對應翻譯方法進行分析,探討交際翻譯規范下店鋪名稱構名及翻譯中存在的問題。文章歸納出規范店鋪名稱英文譯寫的三條原則,以期有效指導店名翻譯實踐。
關鍵詞:店鋪名稱英譯;交際翻譯;譯寫原則;規范
 
點擊:
返回頁首 返回上一頁
手机博彩在线官方平台-手机版博彩娱乐平台-十大博彩公司app排名_翻译协会