2018年第5期

  發布時間:2018-09-17
 
理論研究      
建構主義翻譯觀:理據與內涵—從翻譯本質說起     宋以豐 5
翻譯文本語體“顯化”特征的歷時考察   龐雙子 王克非 13
試論中國口譯理論話語體系的建構     任文 21
譯史縱橫      
《東方雜志》的翻譯與中西文化共同體建構   侯杰 27
譯介研究      
“活態”史詩《瑪納斯》的翻譯與傳播 梁真惠 陳衛國 36
翻譯教學      
商務談判口譯測試的理論基礎與研發框架   溫倩 43
渥太華大學翻譯專業人才培養及其對我國的啟示   李紅玉 49
譯家研究      
孫致禮:堅守“信”條的翻譯家   陳秀 56
書刊評介      
百年翻譯史研究的描述、批評與反思—鄒振環《20世紀中國翻譯史學史》評介   熊兵嬌 61
學術訪談      
中國MTI教育緣起、發展與前景—黃友義先生訪談錄   曹新宇 65
行業研究      
眾包翻譯的文化空間 莫愛屏 郝俊杰 71
業界視點      
服務需求  改革創新  內涵發展—全國翻譯專業學位研究生教育2018年會綜述 趙軍峰 姚愷璇 77
翻譯評論      
嚴復選譯《群己權界論》的文化記憶   閆亮亮 80
學術爭鳴      
文化回譯視域下“異語寫作”一詞之考辨   周永濤 87
實踐探索      
法律條文的漢英翻譯—以“兩高”的一個司法解釋翻譯為例   李克興 94
譯,貴在不譯—翻譯中的“非翻譯”策略   覃軍 102
我國醫療衛生新名詞英譯探微 王佩 盧敏 109
自學之友      
英譯漢:The Geography of Melancholy (Tara Isabella Burton) 周領順 陳靜  譯 113
翻譯導讀:語義求真與語境務實 周領順 陳靜 116
漢譯英:過崔西峽(葉子南)   蔡力堅  譯 120
翻譯導讀:翻譯效果對等   蔡力堅 122
詞語選譯      
2018年政府工作報告漢英表述摘要     125
英文摘要      
信息廣角      
《中國翻譯》雜志2019年將全新改(擴)版(119)      
本刊稿約(124)   本刊郵購信息(128)      
 
本期論文摘要
 
理論研究
建構主義翻譯觀:理據與內涵
從翻譯本質說起
宋以豐  湖南師范大學/惠州學院
 
摘  要:建構主義翻譯觀是哲學意義上的建構主義在翻譯研究中的具體應用。按照這種觀念,翻譯不只是一種符號性認同行為,也是一種主體建構行為,以及面向“他者”的社會性認同行為,具體表現在:首先,作為翻譯的對象,文本的意義不具有先在性和確定性,它是主、客體相互作用的結果,因而“表象主義”不可取;其次,作為翻譯的主體,譯者不是通過遵守語言規則“發現”文本意義,而是通過意志與能動性“建構”文本意義;再次,翻譯是“事件化”的話語行為,具有多重生產因素,并表現出歷史化、語境化的知識生產模式。概言之,建構主義翻譯觀即是從“知識社會學”的角度,對本質主義翻譯觀的拓展與修訂。
關鍵詞:本質主義;建構主義;事件化;歷時性;主體性
 
What a Constructivist Conception of Translation Means
By SONG Yifeng (Huizhou University, Huizhou / Hunan Normal University, Changsha, China) p.5
 
Abstract: A constructivist conception of translation results from the application of philosophical constructivism to translation studies. Within such a conception, translation is understood as an “other”-oriented social identificational behavior and a behavior performed by a subject being constructed at the same time, rather than a mere behavior of symbolic identification.  The objective of translation, i.e., the meaning its text creates, is from this perspective by no means pre-existent or pre-determined. Rather, it results from a subject/object interaction and hence does not lend itself to a “representationalist” interpretation. As the principal subject of translation, the translator does not “discover” textual meanings by following linguistic rules: she “constructs” these rules by virtue of her own will and initiative. In addition, translation is seen as an “eventualized” discursive act that involves multiple productive factors and enacts the model of historicized and contextualized knowledge production. Instantiating the sociology of knowledge, the constructivist conception of translation at once expands and revises the essentialist model in translation studies.
Keywords: essentialism; constructivism; eventualization; historicity; subjectivity
 
 
翻譯文本語體“顯化”特征的歷時考察
龐雙子  上海交通大學   王克非  北京外國語大學
 
摘  要:近年來關于語體顯化的研究逐漸走向精細化和多維化,但停留在共時階段。本文通過構建英漢歷時平行語料庫,分析漢語翻譯文學文本總體上呈現的顯化現象在不同時期的變化,并與英語源語文本進行比較,考察翻譯文本顯化現象的歷時特征。研究發現:1)翻譯文本的詞匯類型逐漸增多,信息密度增加,詞匯由單一走向多樣,語義精確度提高,罕用詞由分散走向集中;2)不同時期的翻譯文本中連接詞和代詞的使用頻次整體略呈下降態勢,語篇銜接形式顯化程度有所下降;平均句段長、標準型次比等指標上升,語義顯化程度有所加強;3)翻譯文本中詞匯顯化指標相對于語法顯化指標變化更為顯著。由此考察,本文認為,語言接觸強度、文本標準化程度以及社會文化語境對語體等語言形式持續發生作用。翻譯文本顯化特征的歷時考察有利于將語料庫翻譯學的發展推向更為廣闊的語言和文化空間。
關鍵詞:翻譯;顯化;隱化;文學語體
 
The Explicitness of Register Features in Literary Translations: A Diachronic Study
By PANG Shuangzi (Shanghai Jiao Tong University, Shanghai, China) & WANG Kefei (Beijing Foreign Studies University, Beijing, China) p.13
 
Abstract: Studies of explicitation and explicitness of register features have become more specified and multi-dimensional in recent years, and yet they remain largely an exploration on the synchronic level. This paper takes a close look at the change across three sampling periods of explicitness in translated Chinese texts with reference to their corresponding English sources. Among its findings are: 1) the translated texts’ lexical variation and informational densification have increased over the three periods concerned, as has the semantic preciseness of the words used, and the employment of rare words in these texts has become more concentrated; 2) the frequency in the use of conjunctions and pronouns has decreased, whereas the average lexical length and the standard type/token ratio have increased, over the three periods in question, which indicate respectively that the formal explicitness in textual cohesion has been reduced in general while the semantic explicitness has ascended; 3) the three translated corpora also demonstrate greater differentiation in indicators of lexical explicitness than in those of grammatical explicitness. On the basis of these findings, we argue that factors such as the strength of language contact and the extent of text standardization keep contributing to the change of register features, and a diachronic examination of translated texts may guide corpus-based translation studies to more insightful observations of the interrelationship between language and culture in translation.
Keywords: translation; explicitness; implicitation; literary register
 
試論中國口譯理論話語體系的建構
任文  北京外國語大學
 
摘  要:較長時間以來,針對口譯理論建構問題,中國口譯學界存在幾種較為普遍的觀點或心態:口譯學科“無”理論;中國口譯研究欠缺傳統理論話語資源;世界范圍內口譯研究的“歐洲/西方中心主義”即便是一個事實,卻未必是一個問題。鑒于此,筆者首先從理論的定義、呈現方式和性質出發,論證國內外提出的各種口譯理論樣態并不少見。其次,從張佩瑤對“翻譯話語”的論述出發,提出中國存在有待發掘與整理的較為豐富的傳統口譯話語資源。第三,從中國口譯實踐、教育和研究的現狀出發,探討中國口譯學者如何通過“內視與外眺”、“后顧與前瞻”等方式,對口譯研究中的“西方中心主義”進行反撥,為口譯理論話語體系建構做出貢獻。
關鍵詞:中國口譯話語;口譯理論建構;內視與外眺;后顧與前瞻
 
On Constructing the Theoretical Discourses on Interpreting in China
By REN Wen (Beijing Foreign Studies University, Beijing, China) p.21
 
Abstract: Among those working in China’s field of interpreting studies, it has long been assumed that: 1) few theories of interpreting are actually available; 2) no indigenous discourses on interpreting exist in China; 3) Eurocentrism/Western-centrism in interpreting studies is more an established fact than a problem to be dealt with. The author of this paper argues, however, that interpreting research has already generated no small amount of theories that are in full conformity to the way the concept is defined and understood; that based on What Martha Cheung termed the “discourses on translation,” China abounds in traditional discourses on interpreting; and that to unearth and make use of all these conceptual resources and to counter the prevalent Eurocentric tendency, Chinese scholars should simultaneously look inward, outward, backward and forward in their efforts to construct a Chinese theory on interpreting.

Keywords: Chinese; discourse; interpreting; theory; Eurocentrism
 
譯史縱橫
《東方雜志》的翻譯與中西文化共同體建構
侯杰  淮北師范大學
 
摘  要:1911年“大改良”后,《東方雜志》由“傳統”走向“現代”,在翻譯西方政治及學術精華的基礎上,開始自覺反思辛亥革命后國內政治危機與西方文明危機之間的關聯。這種“政治覺悟”力圖以文明為單位協商中西文化,提倡“物質進化”與“道德進化”并舉、“科學救國”與“精神救國”并進,構建以“穩健的國家主義”與“平和的大民族主義”為特色的中西文化共同體。
關鍵詞:《東方雜志》;翻譯;中西文化共同體;“穩健的國家主義”;“平和的大民族主義”
 
譯介研究
“活態”史詩《瑪納斯》的翻譯與傳播
梁真惠  陳衛國   西安外國語大學
 
摘  要:論文是對柯爾克孜民族的英雄史詩《瑪納斯》翻譯傳播的系統梳理和整體研究。從跨文化傳播入手,對《瑪納斯》國內外的翻譯狀況進行爬梳整理,勾勒出該史詩在我國及西方主要國家翻譯傳播的認知地圖。在此基礎上進行總結評析,歸納出三個“點”:文本類型與翻譯方式多元復雜性的特點、完整性與時效性的難點以及譯本中史詩綜合性特征丟失的缺點。結語部分指出民族志詩學、深度描寫理論、影像文化志等跨學科理論方法為翻譯“活態”史詩綜合特征提供了方向和思路。
關鍵詞:《瑪納斯》;“活態”史詩;翻譯傳播史
 
翻譯教學
商務談判口譯測試的理論基礎與發框架
溫倩  北京語言大學
 
摘  要:作為具有專門用途語言使用特點的商務談判口譯是典型的直接語言行為。而現階段國內口譯測試的設計和題型比較單一,還沒有專業化、精細化的口譯資格測試的研究和實踐。本文在交際語言運用測試和專門用途語言測試理論基礎上,借鑒發展較為成熟的語言測試理論,旨在研發一套適合商務談判的口譯運用測試,搭建出該類測試研發的框架,并為其后的效度驗證鋪墊基礎。
關鍵詞:商務談判口譯;交際語言運用測試;專門用途語言測試;測試開發
 
渥太華大學翻譯專業人才培養及其對我國的啟示
李紅玉  上海外國語大學
 
摘  要:渥太華大學翻譯學院是北美歷史最為悠久的專業翻譯人才培養院校,本文首先介紹了渥太華專業翻譯人才培養項目的總體情況,然后從培養目標、師資隊伍和課程設置三個方面分析其人才培養項目對我國MTI的啟示。研究發現,在語言服務產業背景下,專業翻譯人才培養目標應明確對應語言服務業人才的知識、能力與道德要求,目標具體細化,不宜籠統;師資隊伍建設上,應重視專業化師資隊伍建設,緊密聯系語言服務行業,切實引進行業內專家為學生授課,加大業內專家在教學體系內的授課比例;課程設置上,應明確對接語言服務業對專業翻譯的技能要求,建設體現專業性、職業性的富有特色的課程體系,確保學生接受更多、更全面的專業課程訓練。
關鍵詞:專業翻譯人才培養;渥太華大學翻譯學院;培養目標;師資隊伍;課程設置
 
譯家研究
孫致禮:堅守“信”條的翻譯家
陳秀  浙江農林大學
 
摘  要:孫致禮先生是我國著名的英美文學翻譯家和翻譯理論家。本文以“信”為核心詞,對孫教授的翻譯主張及其在翻譯領域的貢獻進行概括和總結,主要體現在以下五個方面:1)堅“信”翻譯理論與實踐之間的互動關系,提出“理論來自實踐,又高于實踐”;2)尊重原文以求“信”,力求做到“神形兼顧”;3)文化傳真“信”為上,主張翻譯要杜絕“文化失真”、“以假亂真”;4)重譯名著以達“信”,通過對譯作的不斷修訂,以達成與原著的契合;5)恪守譯職以立“信”,提倡譯者要樹立崇高的職業道德,以振興中華文化為目標,做一個有高尚情操的譯者。
關鍵詞:信;文化傳真;神形兼顧;契合
 
書刊評介
百年翻譯史研究的描述、批評與反思
鄒振環《20世紀中國翻譯史學史》評介
熊兵嬌  江西財經大學
 
摘  要:鄒振環新著《20世紀中國翻譯史學史》基于翻譯史學的學科構想,對20世紀中國翻譯史研究的歷史進程做了回顧與清理,勾勒與重現、分析與評判了20世紀中國翻譯史研究的本體面貌與脈絡演變,并對20世紀翻譯史研究的發展進程、內外動因以及實踐與理論等問題進行了反思。
關鍵詞:翻譯史;翻譯史學史;翻譯史學
 
學術訪談
中國MTI教育緣起、發展與前景
黃友義先生訪談錄
曹新宇  南京農業大學
 
摘  要:時值MTI學位點正式招生十周年,本文作者專訪了全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會主任委員黃友義先生。黃友義站在教育主管部門、行業協會和用人單位領導的高度,首先介紹了設置翻譯專業學位的緣起。其次,從培養質量、學生就業、專業資格考試和學位培養的結合、政產學研結合、MTI師資情況等方面,梳理了十年來翻譯專業學位研究生教育的發展狀況。最后,從MTI發展與國家需求的結合、MTI學生培養國際化、MTI畢業生的社會需求和師資隊伍建設等方面,展望了翻譯專業學位研究生教育的前景。
關鍵詞:MTI教育;緣起;發展現狀;前景
 
行業研究
眾包翻譯的文化空間
莫愛屏  廣東外語外貿大學   郝俊杰  廣東外語外貿大學/廣東省外語藝術職業學院
 
摘  要:近年來,眾包翻譯作為互聯網語境下一種新的文化現象引起了學界的重視。本文在文化研究的總體框架下,探討眾包翻譯的三重文化空間,即文化心理空間、文化生產空間與文化價值空間。通過分析眾包翻譯所體現的匿名性與即時性、自發性與草根性,本文試圖找出這些特性背后的深層動因、意義及價值等。本研究認為:眾包翻譯的文化心理空間涉及人類語言生命的本能及其對話語權力的渴望;其文化生產空間關乎翻譯意義的生成機制和影響;其文化價值空間在于突顯翻譯的社交屬性及其應用前景。探究眾包翻譯不同層面文化空間的互動,有助于人們更好地認識翻譯的基本屬性,從而為翻譯與跨文化研究的縱深發展提供理據。
關鍵詞:眾包翻譯;文化空間;互聯網;大眾文化
 
業界視點
服務需求 改革創新 內涵發展
全國翻譯專業學位研究生教育2018年會綜述
趙軍峰  姚愷璇  全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會秘書處
 
摘  要:2007年,國務院學位委員會批準設置翻譯碩士專業學位。11年間,翻譯碩士教育蓬勃發展,在探索中前進。2018年6月9日,全國翻譯專業學位研究生教育2018年會在內蒙古大學召開,本文對2018年年會成果予以綜述。
關鍵詞:翻譯碩士;2018年會;翻譯教育
 
翻譯評論
 
嚴復選譯《群己權界論》的文化記憶
閆亮亮  湖南大學
 
摘  要:學界對《群己權界論》的研究主要集中在嚴復對原文的理解以及晚清時局對譯作的間接影響上,而忽視了嚴復選譯On Liberty所受到的直接影響,對生成嚴譯《群己權界論》的晚清翻譯語境的研究存在一定的不足。本文從文化記憶理論的視角出發對翻譯文化記憶進行了界定,并分別從歷史文化記憶和當下文化記憶兩個方面對嚴復選譯On Liberty的過程進行了探討。從歷史文化記憶來看,晚清士人對自由的初步認知極大地激發了嚴復對飽含自由思想的作品的選譯;從當下文化記憶來看,嚴譯《群己權界論》在對自由思想的譯介上,與當時已有的《自由論略》和《彌勒約翰自由原理》等譯作既有連續性又有超越性。總之,晚清翻譯語境下的文化記憶對嚴復選譯On Liberty具有直接的現實影響,改變了譯作的最終面貌。
關鍵詞:翻譯文化記憶;嚴復;《群己權界論》;晚清翻譯語境;文化記憶理論
 
學術爭鳴
文化回譯視域下“異語寫作”一詞之考辨
周永濤  四川大學 / 遵義師范學院
 
摘  要:“異語寫作”已成為當下翻譯研究的重要術語之一,但學界對該術語的理解存在差異,對其概念界定不清,令讀者對其產生誤解。本文考證了“異語”一詞的源流,梳理了“異語寫作”這個概念的演變,辨析了此概念引起的相關問題,從而明確了以下事實:一、“異語”一詞最早出現于漢譯佛典《金剛經》,上世紀80年代進入修辭學研究領域;二、翻譯界在本世紀初將“異語寫作”引入文化回譯研究,但對其界定有泛化傾向。基于此,筆者對“異語寫作”的內涵和外延加以限定,讓其回歸“異語”的本義,并認為“異語寫作”就是非母語寫作。
關鍵詞:異語寫作;文化回譯;母語;原文化;非母語寫作
 
實踐探索
法律條文的漢英翻譯
以“兩高”的一個司法解釋翻譯為例
李克興  浙江外國語學院
 
摘  要:本文以典型的中國法律條文為翻譯素材,演繹法律翻譯的一些帶規律性的原則和策略在法律漢譯英過程中的實際應用,尤其是演繹筆者在法律英文文本大數據中發現的幾大句型的應用。筆者認為,以“where為條件句引導詞 + 法律主體 + 情態動詞 + 法律行為”的主流句式最適宜表述無須依賴上下文、可以獨立存在、能自圓其說的完整法律條文;而以if為引導詞的條件句往往用來表述條件重要性較低、具有依附性質、比較細化和具體的條件或限制;此外,以“Any one who does sth. + shall/may + verb”句型出現的次級法律句式最適合表達簡單、直接、條件中的主體與法律行為人為同一主體的法律條文。
關鍵詞:條件句引導詞;主流句式;次級句式;法律主體;法律行為;主位化
 
譯,貴在不譯—翻譯中的“非翻譯”策略
覃軍  四川大學 / 湖北民族學院
 
摘  要:翻譯是跨文化交流的一種手段,“非翻譯”也是其手段之一。有時為了達到良好的交流效果,譯者在翻譯過程中不得不使用一些“非翻譯”的策略。本文在厘清“零翻譯”、“音譯”、“移植”與“非翻譯”概念的基礎后,提出了四種“非翻譯”策略:①語碼混用;②書名和影視名重命名;③省掉原文不譯;④文本改寫。這些“非翻譯”策略不是翻譯方法,不屬于翻譯行為(translating),但它們卻是譯者在翻譯過程中使用的跨文化交流的重要傳播手段。
關鍵字:跨文化交流;非翻譯;語碼混用;重命名;不譯;改寫
 
我國醫療衛生新名詞英譯探微
王佩  中日友好醫院  盧敏  華語教學出版社
 
摘  要:2017年12月,我國實施了《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準(以下簡稱《規范》),對醫療衛生領域的一些英文翻譯也進行了規范。針對《規范》中發現的一些問題,分析背后的原因,提出了修改建議,并對《規范》中尚未提及的一些新詞的翻譯進行了解釋,為醫療衛生領域的國際交流提供參考。
關鍵詞:規范;醫療衛生;新名詞
 
 
點擊:
返回頁首 返回上一頁
手机博彩在线官方平台-手机版博彩娱乐平台-十大博彩公司app排名_翻译协会