2018年第4期

  發布時間:2018-08-06
理論研究    
中國特色大國外交話語的翻譯與傳播研究:內涵、方法與意義 胡開寶、李嬋 5
格式塔意象的傳譯:認知翻譯策略研究 蘇沖、文旭 13
翻譯的向度
 
湯富華 21
譯史縱橫    
《傳習錄》英譯史與陽明學西傳 劉孔喜、許明武 28
翟理斯的翻譯對“西方中心主義”意識形態的抵制
 
龐學峰 36
翻譯教學    
本科翻譯專業“校標”制定的原則與要求
 
李正栓、申玉革 42
譯介研究    
葛浩文中國文學英譯脈絡及表征掃描
 
張丹丹 48
書刊評介    
中國當代翻譯學理論研究的力作—《翻譯學:作為獨立學科的求索與發展》評介
 
林夏、劉軍平 56
譯家研究    
楊絳翻譯觀的中庸義理解讀
 
辛紅娟、郭薇 61
行業研究    
中國語言服務企業術語管理調研:問題與對策
 
王華樹 67
翻譯技術    
翻譯質量評價方法及其在計算機翻譯評價系統中的應用 王金銓、萬昕、董子云 73
翻譯認知視角下的神經網絡翻譯研究—以Systran PNMT為例
 
趙碩 79
學術訪談    
新世紀的功能翻譯理論—克里斯蒂安·諾德教授訪談錄
 
田璐、趙軍峰 86
翻譯評論    
小說英譯中的轉換與妙合—以《一車十八人》英譯為例
 
任海燕 91
學術爭鳴    
試評第二十九屆韓素音翻譯獎競賽漢譯英參考譯文—兼與林巍、趙友斌老師商榷 李小撒
 
98
實踐探索    
敦煌文化翻譯:策略與方法 姜秋霞 103
翻譯資格考試專家談如何提高翻譯實踐能力
 
楊建平 110
自學之友    
英譯漢:Books Which Have Influenced Me(Robert Louis Stevenson) 葉子南 譯 114
翻譯導讀:“軟文本”在翻譯訓練中的重要性 葉子南 117
漢譯英:“西法東漸”的啟示(林巍) 林巍  譯 120
翻譯導讀:著眼于法律文化互動中的動態等值
 
林巍 趙友斌 123
詞語選譯    
2018年政府工作報告漢英表述摘要
 
  127
英文摘要
信息廣角
本刊稿約(55)本刊郵購信息(109)
《中國翻譯》雜志2019年將全新改(擴)版(20)
   
 
論文摘要
理論研究
 
中國特色大國外交話語的翻譯與傳播研究內涵、方法與意義
胡開寶  李嬋  上海交通大學
 
摘要:本文從屬性、主要問題、內容、研究方法、理論價值和應用價值等角度探討了中國特色大國外交話語翻譯與傳播研究的內涵、方法和意義。本文認為中國特色大國外交話語翻譯與傳播研究是一種跨學科研究,其研究內容包括翻譯層面、傳播層面以及翻譯與傳播聯動層面的研究,所采用的方法包括語料庫方法、比較法和個案分析法等,具有很強的理論意義和應用價值。本領域研究將深化學界關于外交話語翻譯和傳播的重要性及其社會作用的認識,為外交話語翻譯和傳播工作提供重要的理論指導。
關鍵詞:大國外交;話語;翻譯與傳播研究
 
Translating and Disseminating the Discourse on “Major-Country Diplomacy with Chinese Characteristics”: A Study of the Undertaking’s Substantive, Methodological and Axiological Aspects
by HU Kaibao & LI Chan (Shanghai Jiao Tong University, Shanghai, China)  p.5
 
Abstract: This paper studies the translation and dissemination of the discourse on “major-country diplomacy with Chinese characteristics,” exploring the substantive, methodological and axiological aspects of this undertaking, analyzing specifically its features, research questions, major research areas,theoretical implications and practical significance. Such a study is necessarily interdisciplinary, involving researches on translation in general, reception, and interaction between translation and dissemination. Corpus-based methods, as well as methods such as case study and comparative study, are applied. The findings shed new theoretical light on China’s unique approach to conducting major-country diplomacy, enhancing our awareness of its social significance.
Keywords: Major-Country Diplomacy; Chinese characteristics; discourse; translation; dissemination 
 
格式塔意象的傳譯:認知翻譯策略研究
蘇沖  西南大學/西南石油大學  文旭  西南大學
 
摘要:作為當代認知學科的重要流派,格式塔心理學和認知語言學為認知翻譯學的多維研究提供了重要的概念模式和理論框架,具有方法論意義。但基于這兩門學科為研究范式的格式塔意象傳譯策略研究尚存在系統理論缺乏、方法論研究不足、研究對象過于籠統的問題。本文將格式塔心理學中格式塔意象投射到譯者在翻譯過程中的身體體驗和能動認知中,分析譯者對格式塔意象表征的認知語篇識解,并結合具體實例,探討譯者如何在譯文中傳譯原文格式塔意象以及對其進行解構、重構和建構的認知翻譯策略。
關鍵詞:格式塔心理學;格式塔意象;認知翻譯;翻譯策略

Cognitive Strategies for the Translation of Gestalt Imagery
by SU Chong (College of International Studies, Southwest University, Chongqing, China; School of Foreign Languages, Southwest Petroleum University, Chengdu, China ) & WEN Xu (College of International Studies, Southwest University, Chongqing, China)   p.13
 
Abstract: As components of cognitive science, gestalt psychology and cognitive linguistics provide conceptual models and theoretical frameworks for the project of a multidimensional research on cognitive translation. While their involvement in such a project makes obvious methodological sense, the search within these twin paradigms for the right strategies to translate gestalt imagery (image-G) has nonetheless been confronted with the absence of a systematic theoretical model, the insufficiency of methodology-related researches, and the inadequacy of resources for research, among other difficulties. In an attempt to deal with the situation, this paper projects image-G onto both the translator’s mental experiences and her dynamic cognition throughout the translation process, looking into the cognitive translation strategies for constructing, deconstructing and reconstructing image-G. Such an approach makes it possible to classify the strategies into three categories: those for the preservation, enhancement, and renewal of image-G, or those for image-G replacement, image-G internalization, and image-G innovation respectively. The classificatory scheme helps to deepen our understanding of the translator’s construal of how image-G is represented in discourse.
Keywords: gestalt psychology; image-G; cognitive translation; translation strategy
 
翻譯的向度
湯富華  武漢紡織大學
 
摘要:翻譯在語言、詩學及意識形態的向度對中國詩歌的流變起了決定性的影響。文章甄別了中西詩學與詩話的淵源與異同,強調了翻譯作為語言的詩學功能及文學的互文性特質,闡述了詩歌翻譯對中國新詩在主題、語言、結構及文本的重構。文章認為翻譯不僅帶來了新的抒寫方式,創造了新的語言、“新詩”及新的“詩人”,同時也重構了中國詩歌的當代詩學意義嘆。
關鍵詞:詩歌翻譯;語言向度;詩學向度;意識形態向度
 
The Dimensions of Translation and Their Impacts on the Evolution of Modern Chinese Poetry
by TANG Fuhua (Wuhan Textile University, Wuhan, China)   p.21

Abstract: Individually or collectively, the linguistic, poetic and ideological dimensions of translation have exerted crucial influences on the way modern Chinese poetry evolves. This paper distinguishes poetics in general from traditional Chinese theory of poetry in particular, focusing on the poetic function translation performs as a specialized language, and the intertextual character it assumes as a specialized literature. And it goes on to draw attention to the pivotal role which translation has been playing in the construction and reconstruction of the theme, language, structure and textuality of what comes to be known as China’s New Poetry.
Keywords: translation; poetry; literature; language; poetics; ideology
 
譯史縱橫
《傳習錄》英譯史與陽明學西傳
劉孔喜  華中科技大學/湖北民族學院   許明武  華中科技大學
 
摘要:王陽明心學代表作《傳習錄》自1916年首次英譯至今,雖經百年卻僅有亨克譯本與陳榮捷譯本,然而對英語世界陽明學研究起到了開創助推之功。本文梳理《傳習錄》英譯史,重在論述兩譯本出現前后西方學者對陽明心學關注與研究情況變化,突出呈現他們以譯本評論為形式的陽明學研究實質,彰顯《傳習錄》英譯對推進陽明學在英語世界的傳播與發展所起的貢獻。
關鍵詞:《傳習錄》英譯史;亨克;陳榮捷;陽明學西傳
 
翟理斯的翻譯對“西方中心主義”意識形態的抵制
龐學峰  南京大學/云南民族大學
 
摘要:本文從意識形態理論視角出發,運用文本細讀和對比分析的方法對翟理斯的中國文學與中國文化英譯本進行考察和分析。研究發現,在對中國文學和文化典籍進行翻譯時,翟理斯有意抵制“西方中心主義”對中國形象的扭曲與丑化,通過對原文的操縱來重塑中國形象。導致這種現象的原因是翟理斯的人生遭遇:在英國遭受迫害和對中國文化的認同感使他對西方產生了懷疑,從而對“西方中心主義”產生了抵制的態度。
關鍵詞:翟理斯;翻譯;西方中心主義;抵制
 
翻譯教學
本科翻譯專業“校標”制定的原則與要求
李正栓  河北師范大學   申玉革  邢臺學院
 
摘要:《高等學校翻譯專業本科教學質量國家標準》是按照教育部要求制定的翻譯專業的綱領性文件,是本專業的準入、建設和評價依據。本文在解讀國標內涵的基礎上,主要從培養目標、特色課程設置、實踐教學體系和教師隊伍建設四個方面對校標的制定提出了具體的建議,為國標在高校的實施提供參考。
關鍵詞:國標;校標;培養目標;特色課程;教師隊伍
 
譯介研究
葛浩文中國文學英譯脈絡及表征掃描
張丹丹  齊齊哈爾大學
 
摘要:葛浩文自上世紀70年代開始譯介中國文學至今40余年從未間斷,翻譯了70余位華語作家的近160篇作品,僅單行本且不算再版就多達33位作家的61部作品。葛浩文對中國文學英譯做出了卓越的貢獻。本文試圖對葛浩文中國文學英譯歷程進行全面掃描,以廓清葛浩文翻譯的脈絡和主要特征,為葛氏一直期望的“宏觀式”解讀其翻譯之研究拋磚引玉。
關鍵詞:葛浩文;中國文學;英譯
 
書刊評介
中國當代翻譯學理論研究的力作
—《翻譯學:作為獨立學科的求索與發展》評介
林夏  劉軍平  武漢大學
 
摘要:譚載喜教授的最新著述《翻譯學:作為獨立學科的求索與發展》,是當代翻譯學學科建設的一部力作。書中聚合了作者的翻譯研究文章,它厘清了翻譯學的相關概念,拓展了翻譯學的研究范式,反思了翻譯學學科發展中存在的問題,闡述了未來學科的發展路向,對翻譯學的學科建設有著重要的理論意義。這是一部凝結其多年心血的關于翻譯學建設和問題思考的重要研究成果。
關鍵詞:翻譯學;學科性質;研究范式;諸多問題;發展路向
 
譯家研究
楊絳翻譯觀的中庸義理解讀
辛紅娟  寧波大學   郭薇  中南大學
 
摘要:楊絳是我國著名作家、外國文學研究家、翻譯家,一生創作和翻譯了大量文學作品,為后人留下諸多經典之作和寶貴的學術財富。學界對其人生歷程及文學成就已有相關研究,但對其翻譯精神與譯作背后所蘊含的哲學思想關注相對較少。本文擬立足楊絳翻譯實踐及社會評價,梳理散落在各類譯本序及其萬字長文《失敗的經驗(試談翻譯)》中的譯事思索,深入分析楊絳“翻譯度”嘆和“點煩觀”背后折射的儒家中庸義理。
關鍵詞:楊絳;翻譯度;點煩;中庸義理
 
行業研究
中國語言服務企業術語管理調研:問題與對策
王華樹  廣東外語外貿大學
 
摘要:術語管理是企業全球化語言資產管理的關鍵要素,是企業國際化語言戰略的重要組成,更關乎國際知識共享和話語體系構建。本研究通過問卷調研中國語言服務企業術語管理的實踐現狀,發現國內語言服務企業存在術語管理價值重視程度不足,術語工具普及度較低,術語管理技術滯后,術語管理規范化程度不高以及術語管理專業人才匱乏等問題。針對這些問題,本研究提出了相應的對策建議,以期改善中國語言服務企業術語管理現狀,同時促進國內術語管理更深入的研究。
關鍵詞:語言服務企業;術語管理;調查研究;問題;對策
 
翻譯技術
翻譯質量評價方法及其在計算機翻譯評價系統中的應用
王金銓  萬昕  董子云  揚州大學
 
摘要:翻譯質量評價是翻譯批評的重要內容,現有研究主要集中于質化評價,量化評價研究數量不多。本研究從質化評估和量化評估兩個方面對國內外的翻譯質量評價研究和方法進行了梳理和總結,指出了質化評價方法無法在計算機評價系統中直接運用,但可以用來指導量化評價,量化評價是質化評價的客觀化、計算機化的結果,并結合具體研究對計算機翻譯評價系統中的質量評估進行深入探討。
關鍵詞:質化評估;量化評估;翻譯質量評價;計算機翻譯評價系統
 
翻譯認知視角下的神經網絡翻譯研究
——以Systran PNMT為例
趙碩  西北工業大學
 
摘要:基于人工神經網絡技術的機器翻譯技術,是目前世界上新興的機器翻譯技術,備受學界、業界乃至全球很多大型實體企業、組織機構的關注和青睞。本文對Systran PNMT(Pure Neural Machine Translation)的研究背景、翻譯系統應用價值、翻譯效果等方面進行了分析,進一步闡明與認知相結合的信息翻譯技術對翻譯實踐的輔助作用,并基于翻譯認知理論對神經網絡翻譯技術的進一步發展提出建議和展望。
關鍵詞:神經網絡;認知翻譯;機器翻譯;Systran PNMT
 
學術訪談
新世紀的功能翻譯理論
——克里斯蒂安·諾德教授訪談錄

田璐  趙軍峰  廣東外語外貿大學
 
摘要:克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)是德國馬格德堡應用科技大學榮休教授,德國功能翻譯學派第二代代表人物,曾在德國、奧地利等多所高校任教,致力于功能翻譯理論研究及在翻譯實踐、翻譯教學中的應用與推廣。諾德教授本身也是翻譯實踐家,精通德語、英語、西班牙語等語種。訪談中,諾德教授對功能翻譯理論的發生與發展、功能翻譯理論在翻譯實踐及譯者培訓中的應用以及人們對功能翻譯理論存在的誤解等方面進行了較為詳細的闡釋。
關鍵詞:克里斯蒂安·諾德;功能翻譯理論;目的論
 
翻譯評論
小說英譯中的轉換與妙合
——以《一車十八人》英譯為例
任海燕  湖南師范大學
 
摘要:與非文學翻譯相比,小說的譯者首先是文本的詮釋者,然后才是譯者。本文以木心小說《一車十八人》的英譯本中的篇章轉換和隱喻轉換為例,探討譯者童明提出的以差異和旅行為前提的轉換理論如何用于小說翻譯。作為詮釋者的譯者除了需要根據兩種不同文化和語言之間的差異靈活轉換、反復旅行之外,還需要在尊重原作的前提下,仔細揣摩作者意圖,選擇貼切再現作品文學性的譯法,在文學效果間旅行轉換,才能實現譯文與原作的妙合。
關鍵詞:差異;旅行;轉換;妙合;木心;文學翻譯
 
學術爭鳴
試評第二十九屆韓素音翻譯獎競賽漢譯英參考譯文
——兼與林巍、趙友斌老師商榷
李小撒  南京信息工程大學
 
摘要:本文結合自己在翻譯第二十九屆韓素音青年翻譯獎競賽(漢譯英)原文時遇到的困難,品評參考譯文的精妙之處,同時指出參考譯文中存在的一些問題,并提出自己的改進意見,希望以此促進同行間的交流,推動韓獎競賽的發展嘆。
關鍵詞:第二十九屆韓素音青年翻譯獎競賽;漢譯英參考譯文;問題
 
實踐探索
敦煌文化翻譯:策略與方法
姜秋霞  蘭州城市學院/甘肅文化翻譯中心
 
摘要:敦煌文化內容涵蓋面廣,專業性強,中西文化融合度高,具有較大的翻譯難度。本文通過對敦煌文化翻譯宏觀策略與微觀技巧的探討,研究了敦煌文化翻譯的基本原理及其實現路徑。旨在為敦煌文化的對外交流與傳播、以及中國文化外譯的策略與方法提供一定的參考。
關鍵詞:敦煌文化;文化概念;翻譯策略;翻譯方法
 
點擊:
返回頁首 返回上一頁
手机博彩在线官方平台-手机版博彩娱乐平台-十大博彩公司app排名_翻译协会