當前位置: 協會動態 > 資訊中心 >

第三期中國時政話語外譯高級研修班(英語)順利召開

來源:中國翻譯協會   發布時間:2019-08-01
      2019年7月29日至31日,當代中國與世界研究院和中國翻譯協會共同主辦的第三期中國時政話語外譯高級研修班(英語)在北京順利召開。中央外事外宣單位翻譯人員、國內高校師生、中國翻譯協會會員及來自各領域翻譯實踐一線的從業者近300人參加了本次研修班培訓。


      中國翻譯協會常務副會長、中國翻譯研究院副院長,中國外文局原副局長,《習近平談治國理政》等黨政文獻英文定稿人黃友義,外文出版社原總編輯、《習近平談治國理政》《江澤民文選》審定稿人徐明強,中國翻譯研究院副院長,美國明德大學蒙特雷國際研究學院教授,國際會議口譯員協會(AIIC)會員鮑川運,美國明德大學蒙特雷國際研究學院教授、《中國關鍵詞》英文審定稿人蔡力堅,以及中國翻譯協會常務副會長,中國駐瑞典、新西蘭原大使,外交部翻譯室原主任,黨的十八大、十九大報告及習近平重要對外講話英文定稿人陳明明結合自身多年豐富的翻譯實踐經驗,著重以漢英時政話語翻譯策略、方法技巧、難點要點為主題進行授課。


中國翻譯協會常務副會長,中國翻譯研究院副院長,中國外文局原副局長黃友義


外文出版社原總編輯徐明強


中國翻譯研究院副院長,美國明德大學蒙特雷國際研究學院教授,
國際會議口譯員協會(AIIC)會員鮑川運

 
聯合國原高級譯審,美國明德大學蒙特雷國際研究學院教授蔡力堅
 
 
中國翻譯協會常務副會長,中國駐瑞典、新西蘭原大使,外交部翻譯室原主任陳明明
 
      本期研修班獲得學員們的高度稱贊。為期三天的培訓中,主講專家結合自身鮮活的時政翻譯案例,為學員帶來一場場翻譯盛宴,學員們拓寬了思路,受益良多,對時政翻譯實踐大有助益。學員們紛紛表示,希望主辦方能舉辦更多類似活動,繼續推進時政話語翻譯的理論構建與實踐探索。




      未來,當代中國與世界研究院、中國翻譯協會將繼續拓寬英語及非通用語種高端翻譯人才培訓,組織更多時政話語外譯多語種高級研修班,努力為講好中國故事,傳播好中國聲音,為中國對外傳播事業培養高素質翻譯人才。
點擊:
返回頁首 返回上一頁
手机博彩在线官方平台-手机版博彩娱乐平台-十大博彩公司app排名_翻译协会