當前位置: 協會動態 > 資訊中心 >

Beautiful! Frans De Laet 先生主講“口筆譯領域的新趨勢”

  發布時間:2016-05-23
      2016年5月20日,受中國翻譯協會《譯講堂》的特別邀請,國際譯聯會刊主編Frans De Laet蒞臨中國外文局,帶來“口筆譯領域的新趨勢” (“On new trends in translation and interpreting”)主題講座。中國外文局對外傳播研究中心副主任、中國翻譯協會副秘書長、《中國翻譯》雜志執行主編楊平,中國翻譯協會會長助理、華語教學出版社副總編輯黃長奇出席講座。近百位業界朋友也參與了本期講座。
 

 

 
      主題講座由黃長奇女士主持。她歡迎Frans De Laet先生及各位業界朋友們的到來,介紹了本期講座的主題背景。


 
      Frans先生從現代口筆譯的誕生切入,介紹了社區口譯、本地化、電話口譯、試譯和語音識別、針對失聰或有聽力障礙人士的轉述、遠程口譯、從專業字典到詞匯的術語、交同傳使用的錄音筆、針對失明或有視力障礙人士的音頻描述等諸多口筆譯領域的最新趨勢,分享了歐洲ELAN項目的案例,并總結了新趨勢下口筆譯工作者的新角色。Frans先生以其親切、幽默的風格,生動形象的舉例和參與式問答交流,為《譯講堂》帶來了極具“國際范兒”的主題講座。現場觀眾積極互動,氣氛活躍。



 
      伴隨著國際間互動的日益密切及“互聯網+”的不斷發展,多樣化、個性化、跨國化的語言需求,對口筆譯工作實踐和發展提出了更高的要求,也提供了更廣闊的發展空間。口筆譯工作者如何順應新需求,在趨同、交流和互動中擁抱新未來?國際譯聯會刊Babel主編,比利時布魯塞爾自由大學高級翻譯學院院長,北京外國語大學高級翻譯學院特聘教授Frans De Laet先生以其豐富的口筆譯實踐經驗和翻譯培訓經驗,為大家做了精彩解讀。


 
      譯人譯講堂,譯家譯世界。在《譯講堂》公益性、開放性的平臺上,中國譯協將持續推動行業交流,匯聚譯界同行,共同探索翻譯工作的規律和方法,更好地為業界和譯者服務。
點擊:
返回頁首 返回上一頁
手机博彩在线官方平台-手机版博彩娱乐平台-十大博彩公司app排名_翻译协会